Indological blogs

Here’s a list of personal blogs on Indology (alphabetically ordered, constantly updated). Some of them look like being pretty dead, but anyway, to keep the whole collection [1]:

[1] Being my old blogroll. Please nobody to feel embarrassed that I’ve taken them away from the front page – I am turning into a somewhat different direction here, next. Please leave your comments and additions! Everybody a happy and good 2012!

 

Soiné: Wortbedeutungsdisambiguierung im Kontext des Sanskrit

I’m very proud that Jonas agreed to get his very interesting Magisterarbeit published here on Granthinām, so please enjoy:

Jonas Soiné: Wortbedeutungsdisambiguierung im Kontext des Sanskrit. Magisterarbeit. Eberhard Karls Universität Tübingen, Seminar für Indologie 2011.

 

Open source for Sanskrit philology (2): Running LaTeX

LaTeX is a professional document preparation system which holds many typesetting features which are important for philologists. LaTeX documents are first written with a text editor and everything is available through commands in form of a markup language. To produce a PDF document from the LaTeX source it then has to been compiled through a LaTeX engine like Pdftex. This approach – the separation of typesetting and output – is strange for users of common word processors which follows the approach of WYSIWYG, but has its striking advantages which might not be evident on even the second sight. LaTeX (which actually is a macro packet as extension to Donald Knuth‘s original TeX typesetter) itself features a set of basic functions which has been enormously expanded by several third party extension packets, and next to knowing the basic LaTeX commands the knowledge about which of the available packets you need is of course crucial for the successful employment of LaTeX (peer contact is very important to master the entry into the LaTeX world). Thus, like Linux, a whole TeX resp. LaTeX system consists of hundreds of files like macro packets and executables, which have been conveniently collected and coordinated in large, partly competing distributions like TeX Live or MikTeX. On many popular Linux systems, TeX Live is available as standard distribution through their standard repositories, mostly subdivided into larger individual packages. In this screencast, I am going to show how to get LaTeX into charge, again on Ubuntu Linux. We are going to succeed even beyond “Hello, world!”, and in the next part of this series we’ll proceed towards Unicode based LaTeX typesetting. To build a complete LaTeX skill set needs some endurance, but please be guaranteed that it’s really worth it – there will be several of these wonderful aha! moments when you experience that some people really knew what they’re doing.

So, here we go!

Some collected pointers

  • There are a couple of LaTeX guides and companions available on the book market (see next bullet), but already the free stuff gets you pretty far. Very popular is the (1) Not so short introduction to LaTeX 2e, and comprehensive are also the (2) LaTeX Tutorials Primer provided by the Indian TeX User Group, and (3) Peter Flynn’s Formatting information. Very useful is the (4) LaTeX cheat sheet, and the (5) LaTeX command summary. There is also the community written (6) LaTeX Wikibook, and a whole Trojan army of introductory web pages. To get a general impression of LaTeX, very compact is the article on (7) LaTeX for academics and researchers who think they don’t need it in Tugboat 28 (here) – “hey, that’s me!”, and very nice I’ve found is also the (8) MOSC 2011 presentation on LaTeX by Lim Lian Tse (here).
  • As a matter of fact, there are several heavy books on the LaTeX typesetter available in the libraries (no babe, titles like Latex intolerance – Basic science, epidemiology, and clinical management and Advanced guide for lingerie and Latex shopping do not belong to that group): there are general introductions and guides like (9) Griffiths/Higham’s Learning LaTeX, (10) Kopka/Daly’s Guide to LaTeX, (11) Kottwitz’s LaTeX Beginner’s Guide, (12) Syropoulos/Tsolomitis/Sofroniou’s Digital typography using LaTeX, and even some more titles that would fit into this category. Very rich are the titles of the LaTeX Companion series like (13) Goossens/Rahtz’s LaTeX Web Companion – Integrating TeX, HTML, and XML, and (14) Goossens/Mittelbach/Rahtz/Roegel/Voß’s LaTeX Graphics Companion. A single book you would like to take to a lost island (next of course to the usual laptop, a solar energy device … and a satellite based Internet connection) is definitely (15) Mittelbach/Goossens’s LaTeX Companion, which deals with important expansion packets (this title might overstrain beginners because it deals also with hacks on the macro language level) – for all these titles you should always check for the latest edition.
  • If you are able to regard German stuff (nobody blames you if not, does he?), there is (16) Braune/Lammarsch’s LaTeX – Basissystem, Layout, Formelsatz (in this and other titles you will find large chapters on typesettings maths because TeX is very popular in the natural sciences), very useful is the (17) FAQ provided by DANTE (here), Lingnau has collected some (18) LaTeX hacks (there also has appeared 100 neue LaTeX hacks), Richter’s (19) LaTeX Tips und Tricks is freely available, while (20) Schunk’s very useful LaTeX Praxisbuch mentions a lot of extensional packets, and there are also some older good titles in that language.
  • All the software which belongs to the TeX family is collected at the (20) Comprehensive TeX Archive Network (CTAN). The big distributions like TeX Live are usually assembling even more than just the most used stuff, so that you might not need to install things manually if you aren’t very much off the road. But CTAN is of course useful as reference or to explore the jungle of LaTeX packets, for that you can browse the directory tree directly (try looking up languages/ for example). But better for seeking needed extensions is the (21) TeX Catalogue Online, which lists all available LaTeX packets. People there have also arranged a much useful hierarchical index, where you can look up categories like Page Layout -> Landscape format.
 

Gummi 0.6 ante portas

Gummi (home, source repo) is an ambitious special LaTeX editor which has a preview pane, and next to standard up-to-date features like Syntax highlighting and Spellchecking it employs several special goodies to make the life of LaTeX users easier (like command completion, preset templates, wizards for tables and the other environments, BibTeX integration, etc.). Gummi was mainly developed by Alexander van der Mey and Wei-Ning Huang, and recently also by Dion Timmermann at the TUHH in Hamburg (by-the-way: city greetings!). It uses the GTK+ toolkit (GNOME) for its GUI features, and while it started out as being implemented in Python, in the meanwhile the developers switched over to C. Among the others, partly further developed LaTeX frontends [1], Gummi keeps up being a serious contender, and is licensed under the MIT. The last stable release was 0.5.8.

Gummi for the different Linux-es

On many popular Linux-es, pregenerated Gummi packets could be retrieved most convenient through the build-in packet management from their default binary repositories. That’s the case for Arch (see here), Fedora (see here), Gentoo (see here), and OpenSUSE (see here). By the Debian packet (In Debian Testing currently: 0.5.8-1, maintained by some dude named Daniel Stender – thanks to Jonathan Wiltshire for uploading!), Gummi is available for Ubuntu (0.5.8 has made it into 11.10 Oneiric) and thus of course for the very popular Ubuntu based “regular flavour” of Linux Mint, as much as for its Debian branch (Linux Mint Debian Edition – LMDE).

Gummi for Ubuntu at Launchpad

Wei-Ning provides Gummi on Canonical’s Launchpad (see here), so on Ubuntu systems the binaries could be also retrieved from there, very convenient without the need to manipulate the /etc/apt/sources.list manually and to take care about keys. On the console, just type sudo add-apt-repository ppa:gummi/gummi to add that unofficial repository to your list of repositories through a PPA shortcut. At the time of this posting, Gummi 0.5.8 were available through Launchpad even for Ubuntu Lucid (10.04), Maverick (10.10), and Natty (11.04). I’ve tested to backport Gummi on a pristine Lucid 10.4.3 LTS (long term support) through the PPA: after importing the PPA and updating the packet cache with sudo apt-get update there are two packets available, Gummi (depending on TeX Live 2009 – the TeX distribution which is included in that Ubuntu revision) and Gummi-notex (the same packet without that dependency, if would you like to install another TeX distribution – be it a more up-to-date TeX Live – manually). I’ve retrieved Gummi-notex, and after installing also TeX Live 2011 everything works fine on Lucid [3] – this is a very easy way to backport Gummi on Ubuntu.

Gummi 0.6 ante portas

The next major release of Gummi, revision 0.6 is going to include some major improvements like a continuous preview mode, project management, SyncTeX [2] and Makeindex support. Currently, Gummi is on 0.6 beta (rev. 0.5.999) and the developers would of course appreciate if people would like to run it already and to file bug reports if there are issues with some features still left. Please see that screenshot:

The developers feature also an unstable branch at Launchpad, which could be queried with ppa:gummi/unstable. Thus, for Ubuntu users the current Gummi 0.6 betas are available also very conveniently. As a matter of fact, the needed revisions of the libraries GTK and GLIB (both >= 2.2) are available already on Oneiric, so there isn’t any problem test driving the latest Gummi on that Linux distribution [4].

Of course the latest Gummi could be also compiled from the source. For that, the latest revision must be pulled from the source repository through Subversion: svn co http://svn.midnightcoding.org/gummi/trunk gummi. After that, the libraries needed for building must be installed manually: sudo apt-get install intltool libglib2.0-dev libgtk2.0-dev libgtksourceview2.0-dev libgtkspell-dev libpoppler-glib-dev zlib1g-dev (I am of course referring to systems based on the apt packet manager. Please check for proper GLIB and GTK revisions). Now, cd to gummi and let the usual triad of ./configure, make and sudo make install follow there. The compiled binary is going to be installed into /usr/local/bin then and ready to get fired up by just typing gummi. That’s it this way.

Currently we are working to get the Gummi beta into Debian Experimental, which would allow a backporting of the prebuilded binaries into apt based Linux distributions. I am also going to upload the build packet into Debian Mentors, which would put some more convenience into compiling the source. I’ll add some notes as soon as this task is completed. Of course, as soon as 0.6 is ready and is published, we are going to put it into Debian Unstable then, so that it will slide through Testing into the Debian based systems like Ubuntu, Mint, and the others then again (this process usually takes a couple of weeks or even a few months if you are not running a cutting edge/rolling release system).

Notes

[1] Next to the several LaTeX extensions resp. plugins for the popular text editors that’s mainly (1) the quasi self-standing text processor, the popular LaTeX hooker LyX (much on that could be found on Manuel’s Blog, cf. here and here), (2) TeXworks, which is developed by the XeTeX father Jonathan Kew, and (3) Texmaker. A great overview has been written by Tim Schürmann for the German Linux User (05/2011, pp. 26-32), and I am going to post an English overview of the LaTeX frontends here on the blog, soon.

[2] SyncTeX provides that you could jump back to the corresponding passage in the LaTeX source if you click somewhere in the generated PDF output. Cf. the entry inverse search at Wikipedia here, and the article from Tugboat 29,3 (2008) here.

[3] We are turning over to move the dependencies towards all the different parts of TeX Live from depends to recommends generally, like Wei-Ning began that with the gummi-notex flavour. That gives more freedom with manually installed TeX distributions, see here. 0.5.8 fails to start if the pdflatex engine couldn’t be found, but this was fixed for 0.6.

[4] apt-cache show gummi actually brings up two packets then, 0.5.8-1 from the offical repository, and (currently) 0.5.999~svn1032-1 from Launchpad. So, do sudo apt-get install gummi=0.5.999~svn1032-1 (or whatever is going to be the unstable release when you’re quering).

 

Steiner/Brückner: Indisches Theater – Text, Theorie, Praxis

Karin Steiner, Heidrun Brückner (eds.): Indisches Theater – Text, Theorie, Praxis. Wiesbaden: Harrassowitz 2010 (Drama und Theater in Südasien 8). ISBN 978-3-447-06186-5

In this publication, Heidrun Brückner and Karin Steiner in Würzburg have collected a number of articles, and while most of the contributions are papers which have been presented in the panel Drama und Theater in Indien of the 29th German Congress of Oriental Studies (Deutscher Orientalistentag) 2004 in Halle, articles by Brückner, Leclère and Roland Steiner have also been included in this volume. The articles by Leclère and Tieken are written in English and the others are in German. The book has appeared as number eight in the series Drama und Theater in Südasien edited by Prof. Brückner, and presents a broad spectrum of contemporary research on the texts and performance of the traditional Indian theatre.

In the first article Angelika Malinar (Zurich) deals with the sāttvikāḥ, a group of eight psychophysical reactions of the human body like paralysis (stambha) or sweating (sveda), which have to be in a skilled actor’s repertoire and which are collected together with the constant (sthāyī) and alternating (vyabhicāri) ones to make up a total of 49 bhāvāḥ in the sixth chapter of Bharata’s Nāṭyaśāstra. Malinar rejects the general interpretation of these acting elements as spontaneous expressions of emotion which are generally deprived from conscious control, which goes back to H.H. Wilson [1]. She first raises the nature of the bhāvāḥ as they – being mostly inadequately translated as “emotions” or “moods” – are able to assume either the role of vibhāva (dramatic situation) or anubhāva (acting device). A sāttvikābhāva like lacrimation (aśrupralaya) for example, is able to express the emotions of a specific dramatic situation, but is also capable of representing smoke. Consequently, it is not justifiable to explain these elements of acting as evoked by the actor through the total internalization of his role, depending on the need, they are also used in dramatic situations which would have a different emotional content. The sattva which determines the group of psychophysical reactions is said in the text to be the product of concentration (samādhi) of the imagination (manas), and Malinar – also taking into consideration the preserved relevant passages of Abhinavagupta’s Bhāratī – comes to the conclusion that in the Nāṭyaśāstra the term sattva refers to the sensitive apparatus of the body which is to be manipulated by the actor through individual imagination in a highly skilled manner.

[1] In the introduction of the Select Specimen (the full reference of the original publication is: Select Speciment of the Theatre of the Hindus. Vol. 1. Calcutta: Asiatic Press 1827): „The Sátwika Bhávas are the involtunary expressions of emotion, natural to a living being“ (p. 46).

Basil Leclère (Lyon) deals with medieval Sanskrit plays from Gujarat and Rajasthan in the period between the 11th and 13th century, such as those by Rāmancandra and Yaśaścandra, and using a very rich compilation of textual evidence for them actually having being staged, the author rejects the virulent notion that after the climax of the Sanskrit theater in the first century AD those plays remained pieces merely for reading or recitation. From the prologues and stage directions in the texts, but also from relevant chronicles like the Prabandhacintāmaṇi and the Prandhakośa, as well as from inscriptions, the author at first puts together passages which express the nature of the plays as being visually performed (1). In the texts there is evidence for stage performance (2), such as instructions for hand gestures and postures (2.1), and there are also references to costumes, makeup and props (2.2). But a large part of this rich contribution takes up the issue of the places of performance (3). The author claims that also in this area of South Asia, not only the premieres of plays did take place in temples (3.1), and presents three theses: “plays were not performed inside any architectural structure but in an open area like a courtyard or a field adjacent to the temple” (p. 42), “that a temporary pavilion was built for once and only once performance, and removed afterwards” (p. 44), and “that a permanent wooden or stone building (or even constructed from these two materials) was built within the temple precincts for staging plays”. In a lengthy passage, the author then follows the question of the meaning of the terms nṛtyamaṇḍapa and raṅgamaṇḍapa as they appear to designate certain halls in the architectural vocabulary of Jaina temples in the prevailing Māru-Gurjara style, and compares his results with the preserved theatre temples in Kerala. It follows a chapter of collected evidence for the staging of plays in palaces (3.2), in streets and other places of open access (3.3). Finally, he considers the occasion for performing plays (4), and from the the fact that these performances were “rituals or festivals in honor of Hindu gods or Jain holy men” (p. 54) Leclère concludes: “thus, it did not matter that Sanskrit was no longer understood by most of the human audience” (p. 59) [2].

[2] The lacking reference for „Dundas 2002“ is: Paul Dundas: The Jains. 2nd edition. London, New York: Routledge 2002 (Library of Religious Beliefs and Practices).

In the third article Hermann Tieken (Leiden) examines the bhaṇitāḥ, being songs ending with the mentioning of their supposed author, and he observes that their apparently somewhat random insertion into plays mostly elicits a jar effect. The author puts the Gorakṣavijaya from the Mithila tradition of the 14th century into the center of the inquiry, being attributed to Vidyāpati solely on the grounds of the extant bhānitāḥ. He compares collections of songs of similar nature, the Padāvalī of the same author, Jayadeva’s Gītagovinda as well as the Old Tamil Caṅkam Kalittokai. Tieken refers to previous contributions in which he showed that the Kalittokai consists of lāsyāḥ – minor dance scenes as defined by the Nāṭyaśāstra – and comes to the conclusion that the bhānitāḥ in the Gorakṣavijaya, as vernacular songs, differ from them as much as from the catuṣpādāḥ, as found for example in Kalidāsa’s Mālavikāgnimitra. Because the bhānitāḥ could not be reconciled even with the dhruvāḥ as songs which are generally not part of the text, Tieken concludes that the Gorakṣavijaya with its bhaṇitāḥ should be considered an innovation at peak of the song genre, which had subsequently affected the Newari tradition, and the development could be summarized as: “drama had become musical” (p. 74).

For the next contribution Roland Steiner (Marburg and Halle) has collected the philological notes from the team in Marburg which has translated Bhavadajjuka/īya, a short comedy (prahasana) from the 6th or 7th century which is transmitted in South India and which is next to the Mattavilāsa of Mahendravarman the oldest representative of this genre [3]. The translation appeared together with its original text in 2006 as affordable paperback, and this philologically high quality publication with its appeal to a broader audience may well be compared to the volumes of the Clay Sanskrit Library [4]. The rich and detailed notes are very useful for a comprehensive examination of the text, which could be improved compared to the previous editions, and the publisher kindly makes the article together with additional corrigenda available as an offprint its homepage [5]. A great deal could be learned from paragraph 53, with its mentioning of guliā/gulikā as an antidote for snake bite, which is quite interesting for the history of Indian medicine, and the translators in Marburg ome to the conclusion that this refers to the so-called “snake stones”.

[3] Towards the ascription of this text to Śānḍilya cf. Roland Steiner: Untersuchungen zur Harṣadevas Nāgānanda und zum indischen Schauspiel. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag 1997 (Indica et Tibetica 31), p. 255 sq.

[4] Ulrike Roesler, Jayandra und Luitgard Soni, Roland Steiner, Martin Straube: Die Heiligen-Hetäre. Bhagavadajjukam. Eine indische Yoga-Komödie. München: P. Kirchheim 2006.

[5] http://www.kirchheimverlag.de/belletristik/die%20heiligen-hetaere.htm (05/12/2011).

In the next article Katrin Binder (Würzburg) discusses the theoretical foundations of her research on the recent Yakṣagāna dance theatre tradition in Karnataka [6], in which field research and textual research complement each other. After a brief introduction and a survey of the state of research and translations, Binder deals first with the philological approach and the subject here is the so-called prasaṅga (episode). The early examples of these songs ,which are in verse, can be traced back to medieval Kanarese adaptions of the epics. However, Binder explains that it is not possible to penetrate the Yakṣagāna completely on the basis of textual research, because, for example the performances contain elements which are orally transmitted and certain parts are to be improvised. Thus she argues for a method of complementary text-based field research, “Textarbeit alleine misst dem geschriebenen Text zuviel Bedeutung bei, Feldforschung allein zu wenig [textual work alone attaches too much importance to the text, field research alone too little]” (p. 125).

[6] Dr. Binder (formerly Fischer) has written already her Magister thesis on that issue, which has been published: Yakṣagāna: eine Einführung in eine südindische Theatertradition. Mit Übersetzung und Text von „Abhimanyu Kāḷaga“. Wiesbaden: Harrasowitz 2004 (Drama und Theater in Südasien 3).

The following articles deal all with the so called “Trivandrum plays”, a corpus of 13 Sanskrit plays from Kerala which have been named after the place of their first publication. They have been attributed by their discoverer Ganapati Śāstrī to “Bhāsa”, as that name is mentioned by Kālidāsa as one of his predecessors in the prologue of the Mālavikāgnimitra, which would of course give them a fairly advanced age [7]. Those plays and their performances in the still existing Kūṭiyāṭṭam (“acting together”) tradition of theatre in Kerala [8] have been the subject of research projects at the University of Würzburg funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG). First, in the period from 1994 to 2000, there was a comprehensive collecting of manuscripts alongside video documentation of performances [9], and after that in another project spanning 2003-2008 a multimedia database has been created from the collected materials [10]. The employment of XML markup techniques for the creation of electronic texts of the plays has already been explained by Mathias Ahlborn (Würzburg) extensively in his dissertation on the Pratijñāyaugandharāyaṇa [11], and in this volume he sketches the technical background of the creation of that database of the Trivandrum plays. From 2010 onwards, textual criticism, aesthetics and the performance of the plays are the subject of another DFG-funded research project in Würzburg.

[7] On that problematic issue cf. Tieken: The so-called Trivandrum plays attribute to Bhāsa. In: WZKS 37 (1993), p. 5-44, and Steiner, op.cit, p. 265 sq.

[8] Cf. Farley R. Richmond: Kūṭiyāṭṭam. In: Richmond/Swann/Zarrilli (eds.): Indian theatre – tradition of performance. Honolulu: University of Hawaii Press 1990, p. 87-117.

[9] Cf. Brückner: Manuscripts and performance traditions of the so-called „Trivandrum-Plays“ ascribed to Bhāsa – a report on work in progress. In: BEI 17-18 (1999-2000), p. 501-550.

[10] http://www.indologie.uni-wuerzburg.de/bhasa/rahmen.html (05/12/2011).

[11] Pratijñāyaugandharāyaṇa. Digitalisierte Textkonstitution, Übersetzung und Annotierung. Dissertation. Julius-Maximilians-Universität Würzburg 2007.

Anna Aurelia Esposito (Würzburg) in her contribution deals with some details of writing in the collected Malayalam manuscripts, with which she dealt extensively in her dissertation [12]. Detailed discussions of the writing of the Trivandrum plays are generally interesting for people who deal with Malayalam script for any reason, but Esposito points to the fact that not at last the discussions of the features of the Prakrit of those plays must be grounded on that textual level. She explains that apparently much of what has been highlighted as being rather peculiar by Printz in his Bhāsa’s Prākrit from 1921 must be withdrawn on palaeographical grounds, which underlines again how crucial constant manuscriptological backreference is for philology [13].

[12] Cārudatta – ein indisches Schauspiel. Kritische Edition und Übersetzung mit einer Studie des Prakrits der ‘Trivandrum-Dramen’. Wiesbaden: Harrassowitz 2004 (Drama und Theater in Südasien 4).

[13] The lacking reference for „Murthy 1996“ is most probably: R.S. Murthy: Introduction to manuscriptology. Delhi: Sharada Publishing House 1996.

In the next article Karin Juliana Steiner deals with the Pañcarātra, which draws its theme like most of the other Trivandrum plays from the Mahābhārata, and which is mainly based on its Virāṭaparvan. The main issue under examination is the ritual which stands in the background of the story, and Steiner mainly argues against what has been brought forward by Tieken on that issue [14]. It is undisputed that although some significant vocabulary of Śrauta ritual did not appear in the text, it could be concluded from certain details that a ritual following the paradigm of the Soma ritual takes place here. Steiner disputes Tieken’s assertion that it is a Rājasūya which is portrayed, but rather a Vaiṣṇavayajña, like it suggested to Duryodhana in the Mahābhārata as a replacement for the Rājasūya he is forbidden to execute (3.241.32). To support her notion she examines the above mentioned cattle raid and the arrow episode of the play, and finally the role of the period of five nights during the ritual (p. 163 sq.), which has given the play its name. Steiner comes to the conclusion that this doesn’t refer to the kṣatrasya dhṛti ritual which is connected with the Rājasūya as suggested by Tieken, but refers to that Viṣṇuite school. The ritual allusions found in the play are all strict implementations of the epic, and Steiner argues that the thesis that the Pañcarātra together with others builds a special genre of plays associated with the Śrauta ritual – as Tieken has claimed – cannot be maintained.

[14] Three men in a row – studies in the Trivandrum plays II. In: WZKS 41 (1997), p. 17-52.

The concluding contribution of this volume is a German translation accompanying a new Sanskrit text [15] of the one-act Karṇabhāra, being the shortest of the five one-acts of the Trivandrum plays, all of which are inspired by the Mahābhārata [16]. The piece issues the bad destiny of the army commander of the Kauravas, who finally got his armor wheedled away next to his miracle ear rings on the way to his last battle, and issuing “Karṇa’s burden” the author artistically refers to widely separated parts of the epic. This really is a precious addition to the other chapters in the volume.

[15] It’s a improved version of the Sanskrit text which has been published before in the Indologica Taurinensia 28 (2004), p. 127-141.

[16] In 2010 also appeared Esposito’s Dūtavākya – die Worte des Boten. Ein Einakter aus dem „Trivandrum-Dramen“. Kritische Edition mit Anmerkungen und kommentierter Übersetzung. Wiesbaden: Harrassowitz 2010 (Drama und Theater in Südasien).

Indisches Theater is in my opinion a rewarding lecture, and a great number of rich and profound papers on the different aspects of recent research towards traditional Indian theatre have been collected here. Seeing how much of the current research is related to the name “Würzburg” it again shows again the importance of the impulses that come from third-party funded research projects like those which could be organized there. The book certainly could be used also as a broad introduction into this interesting topic, which is able to evoke an own engagement with matters already very close to the debates now taking place. The book, which could fortunately be made available as an affordable paperback, aims as said in the introduction at a wider interdisciplinary audience, which is no doubt generally a crucial approach for the welfare of German Indology. However, more of the articles could have been in English, so that a wider international audience could also be reached.

[Thanks dude for proof reading!]

 

Open source for Sanskrit philology (1): diacritics on Linux

This is going to be a little series of screencasts on using Open source applications for Indology, resp. Sanskrit philology. Actually, Open source software holds several solutions for a whole versatile and effective tool chain for scholars. Although Linux is of course the most important platform for running all that Open source stuff, most of things going to be presented (XeTeX, Emacs, etc.) are also available for Windows and Mac (Mac’s OS – smart move! – has become a Unix hybrid system anyway). So this series might be useful also for the folks don’t thought about switching over to Linux on the PC, but maybe I can even win the one or the other to make this step. By the way, the system which is shown is Ubuntu 11.04 “Natty Narwhal”, which is characterized by its new tablet PC style user interface Unity, which first makes a strange impression, but which I’ve really learned to appreciate (e.g. it combines launcher and task switcher). Linux Mint became a very popular Linux beginner friendly distribution, which employs are more custom interface which might be more convenient for Windows leavers. Myself I was running the Mint Debian Edition (LMDE) for a couple of weeks, which makes a very interesting cutting edge system (it employs its software from the “Testing” release cycle), but since I’ve experienced some major problems lately with some important features (e.g. printing problems) I would strongly suggest to choose the regular flavor of Mint, which runs also the very solid Ubuntu under the hood (where never versions of software are even more careful taken in). Both distributions, Ubuntu and Mint are live systems, so they could be booted directly from the shipped CDs to test if all your hardware runs properly (usually if you don’t have any fancy or ultra new stuff, everything will work pretty much out of the box). Myself I was running Windows for years, and I can tell you dozens of reasons why Linux is the smarter choice even when you aren’t a freak (no problems with maleware and viruses at all, everything is free, the convenient packet retrieval, etc. etc.). Linux on the desktop got pretty mature in the last years (trust me: no need to hand write graphic adapter configuration scripts or to re-compile the kernel to fit your printer model anymore), and you should really give it a try! What I am going to show about using Unicode diacritics through the manipulation of the keymap with Xmodmap is a very basic manipulation, and the procedure demonstrated appeals to most of the common Linux systems.

So, here we go.

 

Preliminary survey of Sanskrit manuscripts of the Bodhicaryāvatāra

Note: preprint of a paper going to appear in the 2nd volume of the IIGRS proceedings.

The [1] Bodhicaryāvatāra (henceforth "Bca") is the "passover (avatāra, ~ introduction) into the course (caryā) of enlightment (bodhi)", which would mean "introduction into the course that leads to enlightment" [2]. The text [3] is very popular among Buddhists, was translated several times [4], and is well known and much published on by Mahāyāna scholars and teachers. In his work the Buddhist monk and Nālandā scholar Śāntideva exposes the transformation of the person leading through the stages of development of the Bodhisattva according to the teachings and from an insight point of view. In the beginning the text deals with the Bodhicitta, the "thought of awakening", which is to be raised and then to be attended by the adept. The author then goes on thematizing the stages of the "sixfold perfections" (ṣaṭpāramitā) [5] while as a climax he reveals the higher truth of the real nature of things being "empty" (śunya) in the prajñāpāramitā chapter, which makes the work clearly belonging to the Madhyamaka school of Buddhist philosophy [6]. The work is beautiful classical Sanskrit poetry, and even if it might not participate in being of a higher stage of poetical technique like other kāvyas, it is truly a sophisticated and remarkable piece of Buddhist literature. Furthermore, it is an important text for the understanding of the relation between Madhyamaka teachings and the Bodhisattva ideal, and to see what is the philosophical resp. metaphysical foundations of this figure’s behaviour.

[1] Thanks to Gérard Colas, Dragomir Dimitrov, Michael Hahn, Andrey Klebanov, Shanker Thapa, Christophe Vielle, and Peter Wyzlic for help and valueable pointers, as much as to all people who gave me precious scans of sometimes only barely available material.

[2] In Tibetan the title "Bodhisattvacaryāvatāra" (byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ‘jug pa – sometimes refered to as "Bsa" or "B(s)ca") appears next to "Bodhicaryāvatāra" (byaṅ chub kyi spyod pa la ‘jug pa). This has been claimed as being the original title of the poem: "Moreover it is more important, the full title of the poem is Bodhisattvacaryāvatāra (rather than the abbrivated form Bodhicaryāvatāra). This form is also supported by the Mongolian […] Obviously, our poem is not an introduction to the life of bodhi, but to the career of a bodhisattva. The source of the abbreviated title is probably the author himself" (Lindtner 1998, p. 239). But, that the longer title is to be found in the Mongolian is no argument, because it has been worked out by Weller in 1950 that it depends on the Tibetan, where it seems the longer title originates for a reason not yet been shown.

[3] In contrast its shorter, most probably earlier version, which has been survived in its paracanonical Tibetan translation and consists of 701.5 verses and 9 chapters including the pariṇāmanā, the Sanskrit "vulgate" counts 913 verses, cf. Saito 1993 and Dietz 1999 for details.

[4] On the translations, cf. Gómez 1999, p. 330 sq.

[5] In difference to for example Candrakīrti, who represents the daśapāramitā system with the Mādhyamakāvatāra. That system adds upāyakauśalya, praṇidhāna, bala and jñāna to dāna (5,9-10 in the Bca), śīlā (5,11 sq.), kṣānti (chapter 6), vīrya (chapter 7), dhyāna (chapter 8), and prajñāpāramitā (chapter 9). On the systems, cf. Eimer 2006, p. 107 sq.

[6] Cf. Seyfort Ruegg 1981, p. 82 sq., and Saito 1996.

The hitherto regarded manuscripts [7]

The vulgate of the Bca was edited several times independently and in combination with Prajñākaramati’s Bca-pañjikā:

[7] An earlier attempt to trace which manuscripts might have been regarded for the editions is Pezzali 1968, p. 50 sq. Bibliographical information on this issue has also be collected by Richard Mahoney, available as BibTeX file on his homepage.

Minaev 1889

The first edition of the mūla was created by Ivan Pavlovič Minaev (1840-90) [8] in the year 1889 for the "Memories of the Eastern Section of the Imperial Russian Archaeological Society" [9]. In the short introduction of this contribution, Minaev gives some information about three manuscripts which were available to him. Two he got borrowed from London, the first one (L¹) from the India Office:

"7713. 2927. Foll. 1-25, 28-40, 42-55; palm leaf; size 12½ in. by 1¾ in.; Nepālī ornamental (Rañjā or Lantshā) character, very clear and regular, of A.D. 1399?; five lines in a page. […] The colophon is: samāptoyaṃ bodhicaryāvatāraḥ. kṛtir ācāryaśāntidevasya maṃjughoṣaprā (sic) sādāditi. On the outer side of fol. 1 we find […] damma (sic for dharma) 9 samvat 519 mārggaśiraśuddhi. Thus the date of completition may be Mārgaśiras in Nepal saṃvat 519 = A.D. 1399, or earlier. [B.H. Hodgson]" [10]

The second one (L²) he got from the Royal Asiatic Society:

"13. Bodhicaryâvatâra. In ten parichchhedas. 47 palm leaves. 12½ in. by 1¾ in. Five lines in a page. Old. The shape of the figures and some letter is very peculiar" [11]

The third manuscript which he had for his disposal (M) was of private property [12].

[8] For biographical and bibliographical information, cf. Schneider 1934 and Bongard-Levin/Vigasin 1984, p. 82 sq.

[9] It’s a cute little bibliographical anecdote that Schneider’s arbitrary key "MOSIRAS" appears later without solution in Conze 1982, p. 95 (35:1).

[10] Keith 1935, p. 1394. The supplement by F.W. Thomas lists the 30 pieces, which have been donated by Hodgson in the years 1838-45, cf. Waterhouse 2004, p. 249.

[11] Cowell/Eggeling 1876, p. 13. This catalogue lists 79 items, which have been donated by Hodgson in the years 1835-36, cf. p. 1.

[12] This piece got into the public library of St. Petersburg after the editor’s death, cf. Mironov 1918, p. 261 sq. (no. 281). It’s a Nepalese paper manuscript consisting of 28 fols, a lacuna between fols. 3 and 6 was filled up with ones written by another hand. Minaev given the information that the text generally agrees with L². Saṃvat 721 or 821 could be found in the colophon, which would result in A.D. 1671/70 resp. 1771/70 as completition year (nepālikasaṃvat starts October 20th 879 A.D., cf. Lienhard/Manandhar 1988, p. XXVIII).

Śāstrī 1894

The second time the text was edited by Haraprasāda Śāstrī (1853-1931) [13] in 1894. Unfortunately, no information about the regarded material is given in this contribution. But fortunately, in an article on Śāntideva from 1913 Śāstrī mentions a palm leaf manuscript in the Hodgson Collection of the Asiatic Society of Bengal in the context of that edition [14]. Rājendralāl Mitra’s catalogue of the Hodgson donations to the Asiatic Society from 1882 lists a palm leaf manuscript of the Bca, and so it could be supposed that this really is the piece, which Śāstrī refers to:

"Old No. 815. – New No. B. 42. […] Substance, palm-leaves, 11×12½. Folia 48. Lines on a page, 6. Extent in s’lokas 1,100. Character, Newárí. Date ? Appearance, old and smudgy. Verse. Generally correct" [15]

[13] See Law 1933 for orbituary including a bibliography.

[14] Śāstrī 1913, p. 49: "Then it was published in the Journal of the Buddhist Text Society by me. I had the advantage of collating a beautiful palm-leaf manuscript belonging to the Hodge[!]son Collection; in the Library of the Asiatic Society of Bengal."

[15] Mitra 1882, p. 47. These Hodgson donations appear again in Kāvyatīrtha 1904, p. 243 sq. (B. 42 on p. 251).

La Vallée Poussin 1898 and 1901-14

Three manuscripts of Prajñākaramati’s commentary on the Bca are recorded in the catalogue of the Government Collection of Sanskrit manuscripts in the stocks of the Asiatic Society of Bengal [16]:

"49. 3830. bodhicaryyāvatāra pañjikā […] Substance, palm-leaf. Character, Newari. Date, N.S. 198=1078 A.D. In good state of preservation. With the first leaf and 26 others missing. Colophon: – bodhicaryyāvatāre prajñāpāramitāparicchedaṭīkā samāptā. kṛtiriyaṃ paṇditabhikṣuprajñākarapādānāṃ" [17]

"50. 9979. bodhicaryyāvatāra. Bodhicaryāvatāra and the Pañjikā commentary […] Four seasoned palm-leaves. 20×2. Written in old Newari Character. I. Bodhicaryāvatāra with six lines on a page, faded, containing the colophon: – bodhicaryyāvatāre dhyānapāramitā ‘ṣṭamaḥ paricchedaḥ. II. Two leaves with five lines on a page – one is marked on the left-hand side aṣa 9 = 127 – the other without leaf mark contains the colophon bodhicaryyāvaṭarapañjikāyāṃ dhyānapāramitāparicchedo ‘aṣṭamaḥ"

"51. 3829. bodhicaryyavatāraṭīkā […] Substance, palm-leaf, 12×2 inches. Folio, 109. Lines, 6 on a page. Extent in slokas, 2725. Character, Bengali of the 12th century. Appearance, fresh but worm-eaten in places. Complete. Written in a neat and small hand. Colophon: bodhicaryyāvatāre prajñāpāramitāparicchedaṭīkā samāptā. kṛtiriyaṃ paṇḍitabhikṣuprajñākaramatipādānām"

The Bca-Ṭīkā is the ninth chapter of Prajñākaramati’s commentary which appears transmitted independently, like it was edited by Louis de La Vallée Poussin (1869-1938) [18] already in 1898 [19]. Later, in the years 1901-14 the Belgian scholar edited again the whole survived commentary next to the mūla in seven volumes for the Bibliotheca Indica series [20]. However, the Bca-Pañjikā manuscripts of the Asiatic Society are in the earlier contributions refered to as being only two pieces: Śāstrī in 1895 describes again a Nepalese manuscript from 1078 A.D. ending with the ninth chapter of the commentary, this time next to another one of the ninth chapter only, written in Maithili script (cf. p. 7), The same two pieces could be found refered to as regarded manuscripts in La Vallée Poussin’s edition from 1898 (cf. p. 233), and also in the larger one from 1901-14 (cf. p. I). Actually, the records in the catalogue from 1917 are a rather problematic: no. 51 – probably acquired between 1893 and 95 – is without doubt the piece written in Old Bengali and carrying the ninth chapter of the commentary, thus a Bca-Ṭīkā, like it is given in the colophon [21]. But instead of a manuscript – being also designated as Bca-Ṭīkā in the colophon – carrying the whole of Prajñakaramati’s commentary it’s more likely that no. 49 is another instance of the singled Prajñāpāramitā, which was kept next to no. 51 carrying the Bca-Pañjikā up to chapter eight of the Bca, like it could be found in the colophon of that item. Considering the lacunae in La Vallée Poussin’s edition (3,22 – 4,45 & 8,109 – 186) it is not probable that there is another instance of that text, and so it could be supposed that what has been considered to be a single manuscript all the time carrying the whole commentary up to chapter nine, after closer examination came up to be two pieces which had to be distinguished, and this resulted in three items in the catalogue of 1917 – although not described correctly [22].

In the Bibliotheca Indica edition, La Vallée Poussin also gives the information that for the mūla he also made use of Minaev’s edition together with two manuscripts from Paris, refered to as "Devanāgari 78" and "Burnouf 98". Even if this does not match exactly, these items are presumably these two described by Filliozat in 1941 [23]:

"78. BODHICARYĀVATĀRA par Çāntideva. Marges, verso à droite: guruḥ, à gauche: bo. va. Début: namaḥ sarvabuddhabodhisatvebhyaḥ || sugatān sasutān … Colophon, fol. 56 l. 3: iti bodhicaryāvatāra pariṇāmaparicchedo daçamaḥ || çubham astu jagatḥ || samāptā bodhicaryāvatāraparikathā kṛtir iyam ācāryaçrīçāṃtidevapādānām iti || çreyo stu jagataḥ sadā || çubham astu sarvadākālaṃ || namo buddhadharmasaghāya. […] Vol. relié, 56 fol. recto blanc, verso jaune, 265×108 mm., 7 l. – Devanāgarī. Vers 1836. – Prov. Népal. Coll. Hodgson. Don Soc As. 1840 – Anc. cote: S. dév 85"

"79. BODCHICARYĀVATĀRA par Çāntideva. Fol. 1ᵃ sur papier collé: titre et nombre de fol. en devanāgarī et hindoustani. Début fol. 1ᵇ: namo ratnatrayāya. sugatān sasutān … 1 ligne ajoutée audessus: namāmi buddhān … Colophon, comme 78: … daçamaḥ samāptaḥ. ye dharmmā … bhadram astu sarvvajagatā || çubhaṃ || […] 1 vol. relié, 55 fol. recto bis, verso jaune, 260×80 mm., 7 l. – Ecriture népalie. Dernière feuille: écriture grossière. S.d. (fin du XVIIIᵉ ou début du XIXᵉ siècle). – Prov.: Népal. Coll. Hodgson-Burnouf. – Anc. cote: Burnouf 90"

[16] Śāstrī 1917, p. 49 sq. Cf. Chakravarti 1959-60, p. 664, and Kimura’s article on that collection (cf. Yuyama 1992, p. 7).

[17] It is noted in the catalogue that this pieces was still lended to La Vallée Poussin and the record had to be taken from Śāstrī 1893, where the whole transcript of fol. 213 up to the end could be found, cf. p. 246 sq. The colophon gives the information that this copy has been written in the Rāghavavihāra in Patan (lalitapure) during the reign of Śāṅkaradeva. The given date of completition has been verified as Tuesday 31st of June 1078 A.D. (cf. Petech 1984, p. 47), which is a fairly advanced age for a palm-leaf manuscript.

[18] On La Vallée Poussin, cf. Vielle 2010.

[19] Vaidya’s hypothesis that the Bca-Ṭīkā – which employs own invocation and closing verses – has been composed before as a single text (1960, p. IX: "I, therefore, feel on sure grounds that Prajñākaramati first wrote his commentary on the 9th chapter, and added the same to first eight chapters at a later date") is quite tempting, because that would provide an explanation why Prajñākaramati hasn’t commented upon the Pariṇāmanā.

[20] Cf. Sieg 1908, p. 12, and Nobel 1928, p. 5.

[21] "Bengali of the 12th century" would cover what has been designated as Maithili before, it is likely that script which Roth called "Proto-Bengali-cum-Proto-Maithili", cf. Dimitrov 2002, p. 32 sq.

[22] It’s really a pity that the colophon of no. 50 – given the fact that the 2nd lacuna extends to the end of that chapter – has probably not yet survived completely, nor we do have detailed information by La Vallée Poussin (the Bibliotheca Indica edition was planned to contain another volume with reconstructions and an exhaustive survey of the regarded material, cf. Vaidya 1960, p. VII). It really seems that we don’t even have a complete commentary on the chapters one up to number nine of the Bca in Sanskrit being called Bca-Pañjikā. Catalogues that are so good for deeper inquiries that an autopsy is unneccesary – even more needed when there are no digitial scans provided through the internet – are unfortunately rather exceptions.

[23] Cf. p. 63 sq. Both items could be found already in the earlier catalogue assembled by Cabaton in 1907, cf. p. 11. No. 78 belonged to a bunch of transcripts which were sended in 1837 to the Société asiatique by Hodgson (cf. the list from 1837, where a Bca of 56 fols. could be found on p. 296), later it got into the library already in 1840. The title Bca-parikathā appears a few times among the Bca manuscripts, cf. below, Tokyo 261 and NAK 3/257. No. 79 was originally given to Eugène Burnouf (1801-1852). Although it could be found in the auction catalogue (cf. Burnouf 1854, p. 332, no. 90), this item wasn’t sold in the auction of 1854 (cf. Yuyama 2000, p. 5 sq.), but already in 1852 to what has been the Bibliotheque Impériale (cf. Colas 1986, p. 285).

Bhattacharya and Vaidya 1960

In they year 1960 Vidhushekhara Bhattacarya edited the mūla next to its Tibetan translation again for the Bibliotheca Indica, and in the same year Paraśurām Lakṣman Vaidya (1891-1978) [24] edited again the Pañjikā together with the Bca for the Buddhist Sanskrit Text series. Although broadly used in Indo-Tibetology, the Sanskrit text of Bhattacarya’s edition is rather problematic [25], but Vaidya’s work adequately represents the survived original Sanskrit text of Śāntideva’s work as it is quite readable and complete [26]. Both editors, Bhattacharya and Vaidya couldn’t consider further material, so it is clear that these editions predominantly assemble their text from the editions which have been published before. That’s also true for the bulk of the partially recent Indian editions which are to be considered as mere reprints.

[25] Mukopadhyaya 1961, p. 287: "The late lamented Vidhushekhara Bhattacharya had barely completed his edition when death snatched him away from us. He had no time to revise it. […] In such circumstances, as in natural, some mistakes have crept in."

[26] In the first two chapters there are only two metrical defects to be found (1,2 is a Mālabhārinī with defect in b, and 1,35 seems to be completely damaged).

Summary

To characterize the whole group of regarded manuscripts, except for the palm leaf manuscripts belonging to the Government Collection of the Asiatic Societys of Bengal, the most of the manuscripts which have been edited editions are ones which have been acquired by Brian Houghton Hodgson (1801-1894) in Nepal [27]. Hodgson begun collecting manuscripts already at his first stay as Assistant Court Resident in Nepal at the beginning of the 1820s, and during his second stay in 1824-43 he carried on acquiring manuscripts and transcriptions employing the Paṇḍit Amṛtānanda and a team of scribes [28]. All of these items got to several libraries and some to private scholars in Europa and India [29]. Among the Hodgson manuscripts there are also transcripts, but among the regarded Bca manuscripts it seems that only Paris 78 is a transcript, and that the others are original ones.

[27] Nepal is a rich storehouse for Sanskrit manuscripts because: "Die speziellen klimatischen Gegebenheiten dieses Himalaya-Landes sind überdies von solcher Art, daß dort mehr alte Handschriften den Unbilden der Zeit getrotzt haben als in irgendeiner anderen Region des Subkontinentes" (Wezler 1986, p. 3).

[28] For a biographical sketch cf. Waterhouse 2004, p. 1-24.

[29] Cf. Hunter 1881 and Waterhouse 2004, p. 249 sq.

Unregarded manuscripts, original pieces [30]

[30] Compare with Tsukamato/Matsunaga/Isoda 1990, p. 255 sq.

Cambridge

A paper manuscript of the Bca mūla, written in Devanagari is kept in the University Library in Cambridge:

"Add. 869. Paper; 66 leaves, 7 lines, 10¼×4½ in.; modern, ordinary Devanāgari hand. BODHICARYĀVATĀRA. This is the ninth section of the Açokāvadāna-mālā (see MS. Add. 1482)" [31]

[31] Bendall 1883, p. 6. The manuscripts in this collection were procured by Daniel Wright, who was surgeon at the British Residency in Nepal, from 1873 to 1876, cf. p. VII. A brief listing of his donations could be found in Wright 1877, p. 316 sq., cf. also Weber 1877, p. 526 sq.

Kolkata

There is another old palm-leaf manuscript written in Bengali listed in the catalogue of the Government Collection of the Asiatic Society of Bengal, nevertheless – as far as I can tell – it couldn’t be found stated nowhere that its text has flown into the previous editions:

"19. 8067. bodhicaryyāvatāra. […] Substance, palm-leaf. 12½×1½ inches. Folia, 66. Lines, 4, 5 on a page. The 60th and the 62nd leaves are missing. Character, Bengali. Copied in Saṃvat 1492 = 1436 A.D. Appearance, old, discoloared and worn-out" [32]

[32] Śāstrī 1917, p. 21. On that piece see Dimitrov 2002, p. 36, fn. 36.

Kyōto

The Kyōto University owns two other pieces [33]:

"No. 72 (E 260) 66 leaves (last fol. numbered, wrongly, ’67′), 6 lines, 25.7×8.3 cm, ‘Saṃvat 1027′ = c. 1907 A.D."

"No. 73 (E 261) 60 leaves, 6 lines, 27.9×5.8cm […] 10 Pariccheda-s, both complete"

[33] Goshima/Noguchi 1993, p. 20. This collection was assembled by Ryōzaburō Sakaki (1872-1946) in Nepal, cf. p. I sq.

Tōkyō

The Tōkyō University Library owns five more pieces [34]:

"No. 260 (1) Bodhi-caryā-’vatāra. (2) Paper, 46 leaves, 6 lines, 13½×3 inch., Nepalese character […] The pagination of 23 is missed out. (3) (47b2) iti bodhicaryyāvatāre pariṇāmanāḥ daśamaḥ palīcchedaḥ || samāptaḥ ||"

"No. 261 (1) Bodhi-caryā-’vatāra. (2) Paper, 70 leaves, 7 lines, 10½×4¾ inch. Devanāgarī, modern […] (3) (70b6) iti bodhi-caryā’-vatāre pariṇāmanā-parichedo daśamaḥ samāpto ‘yaṃ bodhi-caryā-’vatāra-parikathā śubhaṃ bhūyāt sarva-jagatām ||"

"No. 262 (1) Bodhi-caryā-’vatāra (Two fragments of the °). (2) Palm leaf, (I) 17 leaves, (II) 43 leaves, number of lines variable, 10×2¼ inch.; (I) Siddhānta, (II) Nepalese character"

"No. 263 (1) Bodhi-caryā-’vatāra [only the beginning]. (2) Paper, 13 leaves, 6 lines, 12×2½ inch., Nepalese character […] (3) (12a1) || bodhicaryāvatare bodhicittāpramādo nāma caturthaḥ paricchedaḥ ||"

"No. 264 (1) Bodhi-caryā-’vatāra. (2) Palm-leaf, 60 leaves, 5 lines, 10¼x2 inch., Siddhānta like Kuṭila"

[34] Matsunami 1965, p. 97 sq. The chapter distribution of the pieces could be found on p. 352. This collection was gathered by the Zen monk Ekai Kawaguchi (1866-1945) together with J. Takakusu under the permission of Maharaja Chandra Shumsher, cf. Thapa 2004.

Kathmandu, NAK

The National Archives in Kathmandu (Rāṣṭriyābhilekhālaya, NAK) stores several pieces, and all of them have been made available on microfilm by the Nepal-German Manuscript Preservation Project (NGMPP) [35]. There are, according to their collection ("lagat") number [36, 36a]:

acc fol reel
1/772 Palm Np 7 B 23/5
3/91 Np 33 B 98/5
3/257 Pap Np 126 B 98/8
3/297 Pap Dn 47 A 121/9
3/663 Dn 47 B 98/9
3/723 Dn 304 A 915/7
4/1033 Pap Np 54 B 97/7
5/185 Np 99 A 121/8
5/191 Dn 39 A 915/6
5/7727 Dn 129 A 134/5
5/7954 Np 46 B 97/9
6/3311 Palm Np 11 A 1389/23
6/3313 Palm Mai 19 A 1389/22

[36] Cf. Saṃkṣiptasūcīpattram and Bṛhatsūcīpattram. For lagats 1-3 (former Durbar, resp. Bīr library – Vīrapustakālaya), cf. Śāstrī 1905-1915, Grünendahl 1989, as well as Kaneko/Saito 1954. The stocks of lagat 5 (the mss. of Hemarāja Śarmā from the former Nepal National Library – Nepālarāṣṭriyapustakālaya) are catalogued in the Sūcīpatram (V.S. 2021-24, Purātattvagranthamālā 26, 27, 31, 41), cf. Grünendahl 1989, p. XVIII. Detailed infos on the history of the NAK could be found in Dimitrov 2007, p. 117 sq., esp. fn. 16.

[36a] It would have been nice to get some scans from the NGMCP for deeper inquiries, but after over an year now I’ve given it up to finally get some or even got at least some reels ordered from Berlin to make scans of my own. So, after I haven’t even got a reply to my emails thanks for no support whatsoever, and esp. for things being said like “I am really not supposed to take care of you all the day …”, “Show me all the mails you claim you’ve written to me …”, etc. when I’ve asked personally. Everybody who encouraged me to insist: no chance!

Kathmandu, Kaiser Library

The Kaiser library in Kathmandu owns two manuscripts of the Bca, and these are also available through NGMPP microfilms [37]:

fol reel
124 Palm Np 73 300 N.S. C 14/2
127 Palm Np 41 C 14/5

[37] Photographies of this collection are stored on the NGMPP microfilm reel nos. C 1/1 – C 124/6, cf. Dimitrov/Tamot 2007, p. 31.

Manuscripts from Tibet

Ye 2009 lists 7 precious old Bca manuscripts which have survived in Tibet [38]:

  • one (6.2.1) has been catalogued already by Rāhula Sāṅkṛtyāyana (1893-1963) in the Ṅor monastery [39],
  • two of them (6.2.2 [40] and 6.2.3 [41]) have been kept in the China Library of Nationalities (Zhongguo Minzu Tushuguan) in Beijing, but have been brought in 1993 into the Tibetan Museum in Lhasa [42]
  • One piece (6.2.4 [43]) have been catalogued in the Norbuliṅka,
  • two others (6.2.5 [44], 6.2.6 [45]) in the Drepung monastery,
  • while one (6.2.7 [46]) is said to be held by the Administrative Committee of Cultural Relics of the Lho ka district.

By the way, The Tucci collection does not contain any instances of Śāntideva’s poem [47].

[38] Cf. p. 231 sq. (6.2).

[39] "14 fols. (incomplete), 12×1⅔ in., Māgadhi script". Cf. Sāṅkṛtyāyana 1935, p. 37 (no. XII-4-110). "Māgadhī" as script is a term which Sāṅkṛtyāyana used to refer to Old Bengali, cf. Bandurski 1994, p. 19. On the scholar and his travels, cf. Kellner 2010.

[40] "Palm-leaf, 23 fols (complete, 10 chapters), 6 lines, 22 × 2 in., Proto-Bengālī script." Catalogued by Sāṅkṛtyāyana at Sa-skya monastery, cf. the report from 1937, p. 24 (VI-VI-196) [not available to me, but cf. Tsukamato/Matsunaga/Isoda 1990, p. 257 (no. 18)]. This manuscript was examined by Lindtner in Beijing („very accurate“) and he noted variants, cf. Lindtner 1991.

[41] "Paper, 71 fols. (incomplete, fols. 8, 9, 31, 42, 50, 59 are missing, 10 chapters), 5 lines, Eastern Nāgarī script."

[42] Cf. Steinkellner 2004, p. 23.

[43] "Paper, 38 fols. (incomplete, missing fol. 17), 8 lines, 29.9 × 6.3 cm, Gupta script."

[44] "Palm-leaf, 58 fols. (incomplete, fols. 27, 38, 39, 60 missing, 10 chapters), 5 lines, 30.2 × 4.9 cm, Gupta script […] Tibetan notes on the last folio: sgu rum dpe gang gi rgya dpe. From this we know that this manuscript comes from India and was formerly held in the sGum rum library of the Sakya Monastery."

[45] "Palm-leaf, 67 fols. (complete, 10 chapters), 5 lines, 29.1 × 5.4 cm, Dhārikā script."

[46] "Caryāvatāra, palm-leaf, 69 fols. (complete), 5 lines, 32.2 × 5.6 cm, script similar to Gupta, title on the cover: spyod ‘jug gi bzhung."

[47] Cf. Sferra 2008.

Unregarded manuscripts, reproductions

IASWR

The former Institute of Advanced Studies of World Religions (IASWR) at the State University of New York (SUNY) has microfilmed two text instances of the Bca, which could be found in their microfiche set, like it was sold to the Indological Department of Bonn University [48]:

MBB-I-1 (microfilm number MBB-1971-1-1) is a palm leaf manuscript of N.S. 880 in Bhujimola script, 5×28 cm with 7 lines, 38 numbers of leaves, the 2nd one is missing, cf. IASWR 1973. The scanned card gives the piece contains 9 chapters up to Prajñāpāramitā, chapter II begins on fol. 3r6, III on 7r4, IV on 9r8, V on 13v2, VI on 19r7, VII on 22v3, VIII on 30r1, and IX on 37r7. Unfortunately, very sloppy photographies, and in large parts hardly legible.

MBB-II-231 (microfilm number sheet and card not legible) is written in Nepalese characters, 6 lines on 42 fol. Some folios not legible.

[48] Cf. Eimer/Paffen 1988, p. 146 (duplicates of the NGMPP reels nos. B 97 and 98 are also available here). On the precious collection in Bonn, cf. Hahn 1988.

Nagoya

The Buddhist Library in Nagoya own several microfilms with photographies of Bca manuscripts from private collections in Nepal [49]:

"CA 10-3. Bodhicaryāvatāre pariṇāmanta pariccheda: (Language) Sanskrit, (Script) Devanāgarī, (Material) Paper, Hartāla on b, (Size) 26×12¼ cm., (Leaves) ff.104 (1b-104b), ex.ff. 3, (Lines) ll.6."

"CH 257. Bodhicaryā avatāra: (Language) Sanskrit, (Script) Devanāgarī, (Material) Paper, Hartāla on b, (Size) 22x12cm., (Leaves) ff.62 (1b-61b) doubled f.41, (Lines) ll.6 (f.1-54) ll.10 (f.55-last)."

"CH 314. Bodhicaryāvatāre parikathā kṛtiyamācārya śrī Śāntideva pādānam: (Language) Sanskrit, (Script) Newa: Lipi, (Date of writing) SAMVAT written in letters "NANDA-ŚARA-KHACARE" [50], (Material) Paper, Hartāla on b, (Size) 31¾x11 cm., (Leaves) ff.65 (1b-65b), (Lines) ll.7."

"DH 219. Bodhicaryyāvatāre Prajñāpāramitā pariccheda: (Language) Sanskrit, (Script) Devanāgarī, (Material and form of MS) Paper, Hartāla on one side, Banded, (Size) 22¾x15cm., (Pages) pp.57, (Lines) ll.20."

[49] Cf. Takaoka 1981. Cited from Tsukamato/Matsunaga/Isoda 1990, p. 258.

[50] Probably "9-5-0", cf. Sircar 1965, p. 230 sq.

NGMPP

The NGMPP holds several microfilm rolls in the State Library Berlin with photographies of manuscripts from private collections [51]:

reel fol
E 910/1 Dn 76
E 910/10 Dn 29
E 1099/1 Np 65 1839 A.D.
E 1256/7 Np 26
E 1518/5 Palm Np 32
E 1553/2 Dn 79
E 1357/2 Dn 46 1937 A.D.
E 1375/3 Dn 86
E 1484/13 Dn 9
E 1700/9 Np 80
E 1730/16 Dn 76
E 1730/17 Dn 28
E 1838/4 Dn 49 1816 A.D.
E 2511/1 Np 47
E 3227/17 Dn 8
H 3/3 Dn 6
H 44/5 82 1924 A.D.
H 321/7 Np 63
H 380/8 Np 17 1644 A.D.
H 1086/5 Dn 61

[51] For the NGMPP items cf. the NGMCP project database: http://134.100.72.204:3000/account/login. Reels carrying the siglum "E" have been filmed from private collections in Kathmandu, "H" from private collections in Patan, cf. Moriguchi 1989, p. VIII.

References

Bandurski 1994

Frank Bandurski: Übersicht über die in Göttinger Sammlungen der von Rāhula Sāṅkṛtyāyana in Tibet aufgefundenen buddistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III). In: Bandurski et.al.: Untersuchungen zur buddistischen Literatur. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1994 (Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft; 5), p. 9-126.

Bapat 1978

P.V. Bapat: Professor Dr. P.L. Vaidya. In: Journal of the International Association of Buddhist Studies 1 (1978), p. 91 sq.

Bendall 1883

Cecil Bendall: Catalogue of the Buddhist Sanskrit manuscripts in the University library, Cambridge. Steiner: Stuttgart 1992 (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Supplementband; 33 / Publications of the Nepal-German Manuscript Preservation Project; 2) [reprint of: Cambridge 1883].

Bhattacharya 1960

Vidhushekhara Bhattacharya (Ed.): Bodhicaryāvatāra. Calcutta: Asiatic Society of Bengal 1960 (Bibliotheca Indica; 280, fasc. 1580).

Bongard-Levin/Vigasin 1984

G[rigorij] Bongard-Levin, A[leksej] Vigasin: The image of India. The study of Ancient Indian civilisation in the USSR. Moscow: Progress Publishers 1984.

Bṛhatsūcīpattra

Buddhisāgara [Parājuli] (Ed.): Śrīḥ Nepālarājakīya-vīrapustakālayastha-hastalikhitapustakānāṃ Bṛhatsūcīpatram. VII, 1-3: Bauddhaviṣayakaḥ. Kāṭhmāṇḍū: Vīrapustakālaya V.S. 2021-23 (Purātattvaprakāśanamālā; 29, 38, 39).

Burnouf 1854

Catalogue des livres imprimés et manuscripts composant la bibliothèque de Feu M. Eugène Burnouf. Paris: Duprat 1854.

Cabaton 1907

A[ntoine] Cabaton: Catalogue sommaire des manuscrtis sanscrits et pālis. 1er fascicule. – manuscrits sanscrits [nos. 1-1102]. Paris: Bibliothèque nationale, Départment des manuscrits 1907.

Chakravati 1959-60

Chintaharan Chakravarti: Sanskrit manuscripts in the Asiatic Society. In: Indian Studies Past & Present 1,4 (1959-60), p. 665-72.

Colas 1986

Gérard Colas: South Asian documents in the Oriental Division of the Department of Manuscripts of the Bibliothèque Nationale, Paris. In: A. Gaur (Ed.): South Asian Studies. Papers presented at a colloqium 24-26 April 1985. London: British Library 1986 (British Library Occasional Papers; 7), p. 284-89.

Conze 1982

Edward Conze: Buddhist scriptures. A bibliography. Edited and revised by Lewis Lancaster. New York, London: Garland Publishing 1982.

Cowell/Eggeling 1876

E[dward] B[yles] Cowell, J[ulius] Eggeling: Catalogue of Buddhist Sanskrit manuscripts in the possession of the Royal Asiatic Society (Hodgson Collection). In: Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland N.S. 8,1 (1876), p. 1-52.

Dietz 1999

Siglinde Dietz: Śāntidevas Bodhicaryāvatāra – Das Weiterwirken des Werkes dargestellt anhand der Überlieferungsgeschichte des Textes und seiner Kommentare [Lecture script]. In: Buddhismus in Geschichte und Gegenwart 3: Śāntideva’s „Eintritt in das Leben zu Erleuchtung“. Hamburg: Universität Hamburg 1999 (Weiterbildendes Studium), p. 25-41.

Dimitrov 2002

Dragomir Dimitrov: Tables of Old Bengali script. In: Dimitrov/Roesler/Steiner (Eds.): Śikhisamuccayaḥ. Indian and Tibetan studies (collectanea marpurgensia indologica et tibetica) [Festschrift für Michael Hahn zur Vollendung des 60. Lebensjahres]. Wien: Universtität Wien, Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien 2002 (Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde; 53), p. 27-78.

Dimitrov 2007

Dragomir Dimitrov: Ratnākaraśānti’s Chandoratnākara and Tathāgatadāsa’s Chandomāṇikya. In: Klaus/Hartmann (Hrsg.): Indica et Tibetica. Festschrift für Michael Hahn. Zum 65. Geburtstag von Freunden und Schülern überreicht. Wien: Universität Wien, Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien 2007 (Wiener Studien zur Indologie und Buddhismuskunde; 66), p. 113-38.

Dimitrov/Tamot 2007

Dragomir Dimitrov, Kashinath Tamot: Kaiser Shamsher, his library and his manuscript collection. In: Newsletter of the NGMCP 3 (2007), p. 26-36.

Eimer 2006

Helmut Eimer: Buddhistische Begriffsreihen als Skizzen des Erlösungsweges. Wien: Universität Wien, Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien 2006 (Wiener Studien zur Tibeologie und Buddhismuskunde; 65).

Eimer/Paffen 1988

Helmut Eimer, assisted by Roland Paffen: Microfilms, microfiches and other reproductions of North Indian manuscripts kept in the Indological Institute of Bonn University. In: Eimer (Ed.): Indology and Indo-Tibetology. Thirty years of Indian and Indo-Tibetan Studies in Bonn. Bonn: Indica et Tibetica Verlag 1988 (Indica et Tibetica; 13), p. 97-192.

Filliozat 1941

Jean Filliozat: Catalogue du fonds sanscrit. Fasc. 1: Nos. 1 à 165. Paris: Bibliothèque nationale, Département des manuscrits 1941.

Gómez 1999

Luis O. Gómez: The way of the translators: three recent translations of Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra. In: Buddhist Literature 1 (1999), p. 262-354.

Goshima/Noguchi 1993

Kiyotaka Goshima, Keiya Noguchi: A succinct catalogue of the Sanskrit manuscripts in the possession of the Faculty of Letters, Kyoto University. Kyoto: Kyoto University, Society for Indic and Buddhistic Studies 1993.

Grünendahl 1989

Reinhold Grünendahl: A concordance of H.P. Śāstri’s catalogue of the Durbar Library and the microfilms of the Nepal-German Manuscript Preservation Project. Stuttgart: Steiner 1989 (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Supplementband; 31 / Publications of the Nepal-German Manuscript Preservation Project; 1).

Hahn 1988

Michael Hahn: Indische und nepalesische Handschriften im Indologischen Seminar der Universität Bonn. In: Eimer (Ed.): Indology and Indo-Tibetology. Thirty years of Indian and Indo-Tibetan Studies in Bonn. Bonn: Indica et Tibetica Verlag 1988 (Indica et Tibetica; 13), p. 81-96.

Hunter 1881

W[illiam] W[ilson] Hunter: Catalogue of Sanskrit manuscripts collected in Nepal, and presented to various libraries and learned societies by Brian Houghton Hodgson. London: Trübner & Co 1881.

IASWR 1973

Buddhist Sanskrit manuscripts. A title list of the microfilm collection of the Institute for Advanced Studies of World Religions. [Stony Brook] 1973.

Janert 1965

Klaus Ludwig Janert: An annotated bibliography of the catalogues of Indian manuscripts. Part 1. Stuttgart: Steiner 1965 (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Supplement; 1).

Kaneko/Saito 1954

Ryotai Kaneko, Kojyun Saito: Buddhist manuscripts of the Bir library. In: Taishō Daigaku Kenkyū Kiyō 40 (1955), p. 55-84.

Kāvyatīrtha 1904

Kunja Vihari Kāvyatīrtha: Catalogue of printed books and manuscripts in Sanskrit belonging to the Oriental Library of the Asiatic Society of Bengal. Calcutta: Baptist Mission Press 1904.

Keith 1935

Arthur Berriedale Keith: Catalogue of the Sanskrit and Prākrit manuscripts in the Library of the India Office. Vol. II: Brahmanical and Jaina manuscripts. With a supplement Buddhist manuscripts by F.W. Thomas. Oxford: Clarendon Press 1935.

Kellner 2010

Birgit Kellner: Rahul Sankrtiyayan (1893-1963) und seine Tibetreisen im Kontext. In: Masala Newsletter 5,4 (2010), w/o page numbers.

La Vallée Poussin 1889

Louis de La Vallée Poussin: Bouddhisme. Études et Matériaux. Ādikarmapradīpa. Bodhicaryāvatāraṭīkā. London: Luzac & Co. 1898 [Ṭīkā on p. 233-388].

La Vallée Poussin 1901

Louis de La Vallée Poussin: Bodhicaryāvatārapañjikā. Prajñākaramati’s commentary of the Bodhicaryāvatāra of Çāntideva. Calcutta: Baptist Mission Press 1901-14 (Bibliotheca Indica; 150, fasc. 983, 1031, 1090, 1126, 1139, 1305, 1399).

Law 1933

Narendra Nath Law: Mm. Dr. Haraprasad Sastri (1853-1931). In: Indian Historical Quarterly 9 (1933), p. 307-416.

Lienhard/Manandhar 1988

Siegried Lienhard, Thakur Lal Manandhar: Nepalese manuscripts. Part 1: Nevārī and Sanskrit. Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Berlin. Stuttgart: Steiner 1988 (Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland; 33,1)

Lindtner 1996

Christian Lindtner: [Review of:] The Mongolian Tanjur Version of the Bodhicaryāvatāra. Igor de Rachewiltz. Wiesbaden 1996. In: Buddhist Studies Review 15,2 (1998), p. 238-40.

Lindtner 1994

Chr[istian] Lindtner: Textcritical notes on Sanskrit texts 1. Bodhi(sattva)caryāvatāra. In: Zheng/Zhongxin (Eds.): Papers in honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the occasion of his 80th birthday. Beijing: Nachang Chi 1991, II, p. 651-60.

Matsunami 1965

Seiren Matsunami: A catalogue of the Sanskrit manuscripts in the Tokyo University library. Tokyo: Suzuki Research Foundation 1965.

Minaev 1889

I[van Pavlovič] Minaev (Ed.): Spasenie po učeniju pozdnějšich buddhistov [Salvation according to the teachings of the late Buddhist]. In: Zapiski Vostočnago Otdělenija Imperatorskago Russkago Archeologičeskago Obščestva 4 (1889), p. 153-228.

Mironov 1918

N[ikolai] D[mitrievich] Mironov: Katalog indijskich rukopisej Rossijskoj Publičnoj Biblioteki, sobranie I.P. Minaeva i někotoryja drugija. Vypusk 1. Petrograd: Rossijskaja Akademija Nauk 1918.

Mitra 1882

Rájendralála Mitra: The Sanskrit Buddhist literature of Nepal. Calcutta: Asiatic Society of Bengal 1882.

Moriguchi 1989

Mitutoshi Moriguchi: A catalogue of the Buddhist Tantric manuscripts in the National Archives of Nepal and Kesar Library. Tokyo: Sankibou Busshorin 1989.

Mukhopadhyaya 1960

Sujitkumar Mukhopadhyaya: Appendix to the new edition of the Bodhicaryāvatāra [Bhattacharya 1960]. In: Indian Historical Quarterly 37 (1961), p. 287-92.

Nobel 1928

Johannes Nobel: Fortsetzung des Verzeichnisses der Bibliotheca Indica und verwandter indischer Serien. Sonderabdruck aus "Zentralblatt für Bibliothekswesen" Jahrgang 45 (1928). Leipzig: Harrassowitz 1928.

Petech 1984

Luciano Petech: Medieval history of Nepal (c. 750-1482). 2nd edition. Roma: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente 1984 (Serie Orientale Roma; 54).

Pezzali 1968

Pezzali, Amalia: Śāntideva. Mystique bouddhique des VIIᵉ et VIIIᵉ siècles. Firenze: Vallecchi Editore 1968 (Testi e richerche di Scienze religiose; 3).

Saito 1993

Aikra Saito: 1990.4-1993.3. Grant-in-aid for scientific reasearch (C). A study of Akṣayamati’s (=Śāntideva)’s Bodhisattvacaryāvatāra as found in the Tibetan manuscripts from Tun-huang. Project number 02801005. Mie: Mie University [1993].

Saito 1996

Akira Saito: Śāntideva in the history of Mādhyamika philosophy. In: Sankarnarayan/Yoritomi/Joshi (Eds.): Buddhism in India and abroad. An integrating influence in Vedic and Post-Vedic perspective. Mumbai (etc.): Somaiya Publications 1996, p. 257-63.

Saṃkṣpitasūcīpattra

Buddhisāgara [Parājuli] (Ed.): Nepālarājakīya-vīrapustakālayastha-hastalikhitasamastapustakānām Saṃkṣiptasūcīpatram. Kāṭhamāḍauṃ: Vīrapustakālaya V.S. 2020 (Purātattvaprakāśanamālā; 18).

Sāṅkṛtyāyana 1935

Rāhula Sāṅkṛtyāyana: Sanskrit palm-leaf mss. in Tibet. In: The Journal of the Bihar and Orissa Research Society 21 (1935), p. 21-43.

Śāstrī 1893

Hara Prasád Shástri: On a new find of old Nepalese manuscripts. In: Journal of the Asiatic Society of Bengal, Part 3: Anthropology 1893, p. 245-49.

Śāstrī 1894

[Haraprasāda Śāstrī (Ed.):] Bodhicaryāvatāram. In: Journal and Text of the Buddhist Text Society of India 2,1 (1894), p. 1-16 & 2,2, p. 17-32.

Śāstrī 1895

Haraprasád Sástri: Notices of Sanskrit mss. Volume XI. Calcutta: Baptist Mission Press 1895.

Śāstri 1905-15

Hara Prasād Śāstri: Catalogue of Palm-leaf & selected paper mss. belonging to the Durbar Library, Nepal. 2 Vols. Calcutta: Bapitist Mission Press 1905-1915 [reprinted in: Grünendahl 1989].

Śāstrī 1913

Haraprasad Sastri: Santideva. In: Indian Antiquary 42 (1913), p. 49-51.

Śāstrī 1917

Hara Prasad Shāstri: A descriptive catalogue of Sanscrit manuscripts in the Government Collection under the care of the Asiatic Society of Bengal. Vol. 1: Buddhist manuscripts. Calcutta: Baptist Mission Press 1917.

Schneider 1934

Alexandra Schneider: Professor J.P. Minayeff (the Russian Indologist) 1840-90. In: Indian Historical Quarterly 10 (1934), p. 811-26.

Seyfort Ruegg 1981

David Seyfort Ruegg: The literature of the Madhyamaka school of philosophy in India. Wiesbaden: Harrassowitz 1981 (A History of Indian Literature; VII,1).

Sferra 2008

Francesco Sferra: Sanskrit manuscripts and photographs of Sanskrit manuscripts in Guiseppe Tucci’s collection. In: Sferra (Ed.): Sanskrit Texts from Guiseppe Tucci’s collection. Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente 2008 (Serie Orientale Roma; 65 / Manuscripta Buddhica; 1), p. 15-78.

Sieg 1908

Emil Sieg: Verzeichnis der Bibliotheca Indica und verwandter Indischer Serien nach Werken und Nummern. Sonderabdruck aus dem "Zentralblatt für Bibliothekswesen" Jahrgang 24, 1907, Heft 11. Leipzig: Harrassowitz 1908.

Sircar 1965

D[ines] C[handra] Sircar: Indian epigraphy. Delhi: Motilal Banarsidass 1996 [reprint of: Delhi 1965].

Société Asiatique 1837

Catalogue des livres bouddhiques, écrits en sanscrit, que M.B.H. Hodgson a fait copier au Népal pour le compte de la Société asiatique, et qui ont été présentés au conseil dans sa séance du 14 juillet 1837. In: Journal Asiatique troisième série 4 (1837), p. 296 sq.

Steinkellner 2004

Ernst Steinkellner: A tale of leaves. On Sanskrit manuscripts in Tibet, their past and their future [2003 Gonda Lecture]. Amsterdam: Royal Netherlands Academy of Arts and Science 2004.

Takaoka 1981

Hidenobu Takaoka: A microfilm catalogue of the Buddhist manuscripts in Nepal. Vol 1. Nagoya: Buddhist Library 1981.

Thapa 2004

Shanker Thapa: Buddhism and Nepal-Japan academic relations: a native perspective. In: Journal of Nepal-Japan Studies 4,1 (2004), offprint w/o page numbers.

Tsukamoto/Matsunaga/Isoda 1990

Keisho Tsukamoto, Yukei Matsunaga, Hirofumi Isoda: A descriptive bibliography of the Sanskrit Buddhist literature. Vol. III: Abhidharma, Madhyamaka, Yogācāra, Buddhist epistemology and logic. Kyoto: Heirakuji-Shoten 1990.

Vaidya 1960

P[araśurām] L[akṣmaṇ] Vaidya: Bodhicaryāvatāra of Śāntideva with the commentary Pañjikā of Prajñākaramati. Bombay: Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning Darbhanga 1960 (Buddhist Sanskrit Texts; 12).

Vielle 2010

Christophe Vielle: Louis de La Vallée Poussin. In: Nouvelle biographie nationale de Belgique. Tome 10. Bruxelles: Académie royale de Belgique 2010, p. 122-124.

Waterhouse 2004

David M. Waterhouse (Ed.): The origins of Himalayan studies. Brian Houghton Hodgson in Nepal and Darjeeling 1820-1858. London (etc.): Routledge Curzon 2004 (Royal Asiatic Society Books).

Weber 1879

Albrecht Weber: Combined review of Wright 1877 and Cowell/Eggeling 1876. In: Indische Streifen. Dritter Band. Leipzig: Brockhaus 1879, p. 520-532.

Weller 1950

Friedrich Weller: Über den Quellenbezug eines mongolischen Tanjurtextes. Berlin: Akademie-Verlag 1950 (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Phil.-Hist. Klasse; 45,2).

Wezler 1986

Albrecht Wezler: Geisteswissenschaftliche Forschung in Nepal (Bericht über das "Nepal-German Manuscript Preservation Project)". In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 136,1 (1986), p. 2-14.

Wright 1877

Daniel Wright (Ed.): History of Nepāl, translated from the Parbatiyā by Munshī Shew Shunker Singh and Pandit Shrī Gunānand. Cambridge: Cambridge University Press 1877.

Yamada 1959

Ryūjō Yamada: Bongo butten no shobunken. Kyōto: Heirakuji Shoten 1959.

Ye 2009

Shaoyong Ye: A preliminary survey of Sanskrit manuscripts of Madhyamaka texts preserved in the Tibet Autonomous Region. In: Steinkellner/Qing/Krasser (Eds.): Sanskrit manuscripts in China. Proceedings of a panel at the 2008 Beijing Seminar on Tibetan Studies, October 13 to 17. Beijing 2009, p. 307-36.

Yuyama 1992

Akira Yuyama: Buddhist Sanskrit manuscripts collections – a bibliographical guide for the use of students in Buddhist philology. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies 1992.

Yuyama 2000

Akira Yuyama: Eugène Burnouf. The background to his research into the Lotus Sutra. Tokyo: Soka University, International Research Institute for Advanced Buddhology 2000 (Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica; 3).

 

Beautiful Thangka for sale

I have a beautiful big Thanka here that I would like to sale. I’m not so into these, but that one definitely isn’t one of the typical tourist pieces. It’s in a good condition instead of two rents, a bigger and a smaller one in the lower right area, fortunately none of the beautiful small paintings is substantially damaged by that (please check out the snapshots here). So, the Thangka should necessarily be repaired resp. stiched and would be of course best put professionally framed and glazed anyway for such a bright piece. The whole thing is of approx. 84 x 132 cm, the painting itself is approx. 55 x 78 cm.

If you would be interested in buying the Thangka, please send me your offer via Email. I have a appropriate shipping tube here. International shipping would be of course possible, and the payment could be arranged via Paypal – but every detail is of course open to negotiation and suggestions. If I could give any further information, please don’t hesitate to ask me.

Note: To support my blog, please click here.

 

Against the so-called “racial evidence” of the Ṛgveda

The “racial evidence” of the Ṛgveda consists of certain words and expressions in the Ṛgvedasaṃhitā understood in a racial sense. As shown by Thomas Trautmann in 1997, the racial reading of the Ṛgveda was established by the famous Oxford scholar Friedrich Max Müller (1823-1900) in 1854 [1]. In his contribution Max Müller finds historical evidence for the existence of two distinct human races in the prehistory of the Indian subcontinent in what is the oldest transmitted text of this region (346):

All these epithets [ánagnitrā-, kravyā́d-] seem to apply to hostile, and most likely aboriginal races, but they are too general to allow us inference of any ethnological conclusions. The Vaidik Rishis certainly distinguish between Arian and non-Arian enemies. […] But there is no allusion to any distinct physical features such as we find in later writings. The only expression that might be be interpreted in this way is that of “susipra,” as applied to Arian gods. It means “with a beautiful nose.” As people are fain to transfer the qualities which they are most proud of in themselves, to their gods, and as they do not become aware of their own good quality except by the way of contrast, we might conclude that the beautiful nose of Indra was suggested by the flat-noses of the aboriginal races. Tribes with flat or even no noses at all, are mentioned by Alexander’s companions in India, and in the hymns of the Rigveda Manu is said to have conquered Vi-sisipra (Pada-text, visi-sipra), which may be translated by “nose-less.” The Dâsa or barbarian is also called vrishasipra in the Veda, which seems to mean goat or bull-nosed, and the “Anâsas” enemies who Indra killed with his weapon (Rv. V, 29, 10), are probably meant for noseless (a-nâsas), not, as the commentator supposes, for faceless (an-âsas) people.

This passage already shows that the text already was examined where it proves the presupposition, and it could be seen that in the case of ambiguous passages a racial interpretation has been favoured as the just most plausible one. A condition for the assumption of two clearly distinct human races in Early India has been that the homogeneity of the non-Indoaryan languages of India – like it was the leading opinion of that time – was understood as implying the homgeneity of the aboriginal population prior to the arrival of the Āryas, like Max Müller called them the “Niṣādas”. This idea was brought forward in the 1840s and 50s mainly by Brian Houghton Hodgson (1801-1894) and Reverend John Stevenson (1798-1858) like Max Müller draws upon both. This remained the state of research until Robert Caldwell (1814-1891) rejected the thesis of the aboriginal unity in recognizing the homgeneity of the Dravidian language family in distinction to Indo-Aryan but as much to the Munda and Austro-Asiatic languages in the Indian subcontinent in his Comparative grammar of the Dravidian or South-Indian family of languages from 1856. Throughout, language groups and ethnicity have been understood as equivalent in this epoch of research [2]. Max Müller’s contribution had a significant impact on the ethnographer and 1901 census commissioner Herbert Hope Risley (1851-1911), who established nasal anthropometrics as a basic ethnographic category for India [3]. In the article The study of ethnology in India of 1891 Risley presents his ethnographical program, and writes (249 sq.):

It is believed that a tall, fair-complexioned dolicho-cephalic and presumably lepto-rhine race, whom we have now Professor Sayce’s authority for calling them Aryans, entered India from the north-west and slowly fought their way, conquering and colonizing down the valleys of the great rivers. At an early stage of their advance they came into collision with a black snub-nosed race, who were driven away into Central and Southern India, where we find their descendants at the presents day […] No one can have glanced at the literature of the subject and in particular at the Vedic accounts of the Aryans advance, without being struck by the frequent references to the noses of the people whom the Aryans found in possession of the plains of India. So impressed were the Ayans with the shortcoming of their enemies’ noses that they often spoke of them as “the noseless ones”.

Contrary to the claim that “noseless” appears often, solely only one, maybe two instances of anās- are to be found in the text of the Ṛgveda (see below), and also the other terms which have been considered to have a racial sense are actually pretty rare. Nevertheless, the “racial evidence” became a true success story. In the translations and in secondary literature there is actually hardly anything else to be found when it comes to the characteristics of the opposing and hostile Dāsas and Dasyus in the text, which are beyond the vivid socio-religious [4] markers such as ápavrata- / anyávrata- / avratá- (“beyond/having another or no proper conduct” [5]), ayajñá- (“without sacrifice”), aśraddhá- (“without devotion”), māyā́vant- (“having sorcery”), śiśnádeva- (“having a phallus as god”), like they occur frequently in the text of the Ṛgveda. As a matter of fact the racial evidence provides a consistent explanation for the remainder of expressions related to the Dāsas and Dasyus in the text of the Ṛgveda which do not unambigously refer to the socio-religious sphere, and which are in comparison rather difficult in exegesis.

However, a racial reading of these expressions and hence the “racial evidence” as a whole stands on vague grounds because phrases that have been marked to have a racist sense could very well be read differently. This could be demonstrated easily with regards to the verse 1,100,18, where the poet praises the war god Indra: “The often-called (puruhūtáḥ), as always (évaiḥ), killed (hatvā́ the Dasyus and Śimyus (dásyuñ chímyūṃś ca), and conquers (sánat, inj.) the area (kṣétram) together with the white companions (sákhibhiḥ śvitnyébhiḥ)”. In the Altindisches Leben of 1879 Heinrich Zimmer sen. (1851-1910) writes (113 sq.):

[...] waren die arischen Stämme von weißer Hautfarbe: am grellsten wird der Unterschied gewesen sein in den ersten Zeiten der Einwanderung, als das Klima Indiens auf die Farbe der Arier noch nicht viel eingewirkt hatte. […] er erkämpfte das Land mit seinen weißen Freunden (sakhibhiḥ śvitnyebhiḥ) […] Rv. 1,100,18. [6]

The same interpretation is given in the Vedic Index [7]. However, it could very be well be that the Maruts – a class of gods who are commonly assisting Indra in his battles [8] – were meant. This is what the medieval commentator Sāyaṇa understands when he explains here: “With the whitish (śvintyebhiḥ), white-coloured (śveta-varṇa-), those whose limbs (aṅga-) are shining (dīpta-) by ornaments (alaṅkāra-), the companions (sakhibhiḥ), the group of friends (mitra-bhūta-), together with (saha) the Maruts he divided (sanat meaning: samabhākṣīt) the ground (kṣetram meaning: bhūmim) of the enemies (śatru-) which had become his own (sva-bhūta-)” [9]. A further indication that it is the Maruts who are mend here is the refrain of the last line of verses 1-15 in this hymn, which goes: marútvān no bhavatvíndra ūtī́ – the whole hymn is evidently praising Indra’s connection with the Maruts. It must be emphasized that both lexemes, śvitnyá- and śvítna- (both: “white, light”) are hapax legomena, so their meaning cannot be determined with precision. The “reddish ones”, who are – most probably denoting the same – are said to be in the company of Indra in 3,31,21 (aruṣaír dhā́madbhiḥ, see below), should be grouped together with the “white companions” of 1,100,18 [10]. To my opinion, these passages and Max Müller’s exegesis of Indra’s epitheton suśiprá- (most likely untenable as “beautiful nose”, see below) fail even as possible topic of the discussion of a “racial evidence” in the text. The expression “Āryan colour” (ā́ryaṃ várṇam, see below) remains as the only point which could be discussed as racial indication of the Āryas, and is the only probably racial expression which could be found in relation to the self designation ā́rya- itself. So, it must be underlined that in the main the discourse is towards what is said in the text relating to the lexemes dā́sa-/dāsá- and dásyu-.

That the “racial evidence of the Ṛgveda” is not merly an issue for the history of Vedic studies and Aryanism of the 19th century could be seen on the fact that reference to a racial rendering of the relevant passages in the text of the Ṛgveda can be found even in present-day literature [11]. This especially is the case when it comes to what Trautmann calls the prevailing “racial theory of Indian civilization”, and also in the discourse towards the Aryan migration theory the question if a consistent reading of the oldest Indian text in a sense of two different confronted races – one of them supposed to be coming out of totally different plains – could be maintained or not plays a significant role for the remaining question if the spreading socio-religious setup of the people which called themselves ā́rya- came from outside the Indian subcontinent, or if it has been developed indegeniously – although the category of race already has already been abandoned in the scientific discourse towards the question how the sudden presence of Indo-European culture in Early Indian history could be explained [12]. Of course these are sensitive grounds, deeply affecting Indian identities. In the notion that a consistent racial reading of the Ṛgveda cannot be maintained – following the argumentation of Maria Schetelich (1991) [13], Thomas Trautmann (1997) [14], and Hans Henrich Hock (1999) [15] – I want to deepen the deconstruction of that faulty paradigm in this posting and I want to try to work out further arguments against it in re-reviewing the relevant passages . More than adjudicating upon an autochthonous Aryanism with this I am arguing from the position that human races are social constructions of the modern age and not essential fact.

dā́sasya vṛṣaśiprásya

In verse 7,99,4 Viṣṇu and Indra are flattered, when it is sung: “You have destroyed (jaghnathúḥ) the tricks (māyā́ḥ) even (cid) of Dāsa vṛṣaśiprá, men! (narā), in the battles (pṛtanā́jyeṣu)”. Towards the meaning of the compound vṛṣaśiprá- the first member vṛ́ṣan- does not make problems meaning „bull“ throughout. More problematic is śíprā-, and the interpretation of this word is uncertain: it denotes something in the face and on the head [16], so it is comprehensible that Max Müller has taken this word for also meaning “nose”. Frisk in his article of 1936 has assorted the different groups of possible meaning according to the gods who are refered to: related to the Maruts the śíprā- is a golden object which they put on their head [17], in 4,37,4 the compound áyaḥśiprāḥ occurs relating to the Ṛbhus, obviously meaning a copper/bronze helmet [18], but most of the times śíprā- occurs realating to Indra as a Soma drinker, obviously meaning something of the mouth [19]. A sound etymology is always preferable to the assumption of homonyms. Frisk understands śíprā- as “tailing and flowing object” like the mustache of Indra [20], so that vṛṣaśiprá- probably should be taken as “bull-mustache” following this approach. Following the alternative etymology of Schlerath [21] the word would mean “bull-lipped”, which would fit well to the personal name dáśaśipra- – the „ten-lipped“ of 8,52,2 – obviously another renowed Soma drinker. Anyway, the Ṛgvedic vṛṣaśiprá- is also regarded to be a personal name [22], and so does not typify the individual Dāsa which is meant here. This word of course came to the attention of scholars seeing a racial interpretation of the text, like Basham writes in The wonder that was India of 1954 (32):

[…] there is, underlying this intertribal rivalry, a sense of solidarity against the Dāsas or Dasyus, who evidently represent the survivors of the Harappā Culture, and kindred peoples of the Panjāb and the North-West. The Dāsas are described as dark and ill-favoured, bull-lipped, snub-nosed, worshippers of the phallus, and of hostile speech.

anā́so dásyūn

In verse 5,29,10 the word anā́s- appears when again Indra is praised: “With the weapon (vadhéna) you have crushed (amṛṇaḥ) the Dasyus, which are anā́s. Those who are having contemptuous speech (mṛdhrávācaḥ) you turned (ní āvṛṇak) into the grave (duryoṇé)”. It could be seen already in Max Müller’s contribution of 1854 towards the “Turanian language”, that anā́s- immediately got into the focus in the search for a “racial evidence” in the Ṛgveda: because read as a-nā́s- it would of course mean that the Dasyus are “noseless”, and not only Risley had taken this as a clear evidence for that the so-called “aboriginal population of India” was of a platyrhinic phenotype. The same reading could also be found for example in the translation of Ludwig [23], of course in the Vedic Index [24], and even in the Oxford History of India of 1958 [25].

Also the other possibile separation of this word as an-ā́s- – “mouth/faceless” is well attested in the translations and the secondary literature. Some exegets take it in the sense of “faceless” as meaning “misfeatured” [26], but also often one comes across the reading “mouthless” in the sense of “voice/speechless”, and such an understanding is also supported by Sāyaṇa [27]. Geldner for example translates it without further comment as “mundlos” (“mouthless”), Wilson translates it also taken as an ethnological marker as “not speaking Indo-Aryan” with “voiceless” [28], and Bollensen understands it as meaning “dumb” the same way [29]. Besides, the appositional mṛdhrávāc- was brought forward to support this to read anā́s- as “voice/speechless” like Sāyaṇa understands this word as “having defect organs of speech” [30]. To doubt such a meaning would of course favour a reading of a-nā́s-, maybe with the alternative connotation of untrustworthiness and falseness, like Levitt suggested (1989: 52 sq.).

As a matter of fact, a second instance of anās- in the Ṛgveda might exist depending on how the difficult rujā́nāḥ in 1,32,6 – the famous hymn of Indra’s fight against Vṛtra – is read, and it is most likely the evil demon which is designated by that word [31]. Due to its popularity the passage has been treated extensive: a participle rujānáḥ – “having been broken” would require an unacceptable emendation [32], and also the other previously raised proposals are untenable [33], so a reading of rujā́ ánāḥ has been suggested [34]. Thieme translates that “faceless by crushing”, and explains that this refers to the mutilation of the enemy’s body beyond recognition to impede his afterlife (loc.cit.). It is also possible to read rujā́nāḥ as “nosebreaker” here [35]. Anway, there is no reason to doubt that the poet alludes to the anā́s- of 5,29,10, which pulls dásyu- into the context.

aryaṃ várṇam

It could be called the “core” of the “racial evidence” that in verse 3,34,9 it is sung: “Indra, in slaying (hatvī́) the Dasyus, supported (prá āvat) the (literally:) ‘Āryan colour’ (ā́ryaṃ várṇam)”. This expression simply denotes the Āryan “group” or “party”, which is opposed to the dā́saṃ várnam [36], the “Dāsic colour” – “the group of the Dāsas”. It is comprehensible that this expression has been understood as having the connotation of skin colour, as Heinrich Zimmer writes in 1879 (113):

Der äußere Unterschied beider Stämme drückte sich deutlich in der verschiedenen Farbe des Gesichts und Körpers aus, daher [konnten] āryaṃ varṇam „arische Farbe“ und dāsaṃ varṇaṃ „dāsische Farbe“ concret zur Bezeichnung beider Nationen verwendet werden. [37].

Geldner translates ā́ryaṃ várṇam with “arische Rasse”, and the same could be found for example even in relatively recent publications like Hale’s Asura [38]. The question why “colour” in Early India refers to social groups is of course reasonable, but there are certainly alternatives to the view that it it skin colour what was mend. The discourse towards this passages is charged with the fact that várṇa- in later, unhieratical texts designates the classical system of social classes, while ārya- outside the Ṛgveda refers to the three upper ones, thus Brāḥmaṇa, Kṣatriya and Vaiśya [39]. Both is not the case in the Ṛgveda where the class system is solely mentioned in the comparatively late tenth book, in the Puruṣasūkta 10,90 (where ā́rya- and váṛṇa- do not even appear!). It is a diffcult problem that out of this context the system of social classes has been understood as having an implicit racial basis, as Max Müller writes in his essay Caste of 1858 (04/12):

At the time when this name of “varna” was first used in the sense of caste, there were but two castes, the Āryas and the non-Āryas, the bright and the dark race […]. This ancient division between Aryan and non-Aryan races, based on an original difference of blood, was preserved in later times as the primary distinction between the twice-born castes and the Sûdras.

That the Indian hierarchical system of social classes was established to preserve a superior Aryan biology could be found expressed very clear in the Vedic Index, “the end point and culmination of the formation of the racial theory of Indian civilization founded upon the study of the Veda” (Trautmann 1997: 206). Here it is stated (II, 268):

The race element, it would seem, is what converted social divisions into castes. There appears, then, to a large element of truth in the theory […] which explains caste in the main as a matter of blood, and which holds that the higher the caste is, the greater the proportion of Āryan blood.

That “race is the true basis of the [caste resp. class] system” has been considered already by Risley (1891: 240). It is comprehensible how this understanding of the text and its impact emerged in the colonial situation [40], but to our view the Ṛgveda actually does not support a notion of race, and does really not support the view of a racial basis of the caste system.

kṛṣṇā́n

The discussion of the connotation of colours in the language of the Ṛgveda continues with respect to the fact that the poets of the text had a concept of “blacks” in the sense of “people” or “folks”, which is quite subtle in appearance, and it is not that easy to collect instances for it. In the literature the passages which express a notion of the “blacks” are often treated indiscriminately together with the ones which include the expression the “black skin”, which I am going to treat next (see below). According to my results a collection of passages speaking of the “blacks” which could be discussed would be [41]:

  • 1,101,1: “He aborted (niráhan) those who have blacks in their womb (kṛṣṇágarbhāḥ)”.
  • 2,20,7: “The stronghold-breaker (puraṃdaráḥ) has broken (ví airayad) the Dāsic with blacks in their womb (kṛṣṇáyonīḥ)”.
  • 3,31,21: “He steps (gāt, inj.) among the blacks (antáḥ kṛṣṇā́n) with the red ones (aruṣaír dhā́madbhiḥ, see above)”.
  • 4,16,13: “He subdued (ní vapaḥ, inj.) fifty thousand strongholds (pañcāśát sahásrāḥ púraḥ) of the blacks (kṛṣṇā́ḥ) [42]“.
  • 6,47,21: “He expels (ápa asedhat) those all identical black children (sadṛṣīḥ kṛṣṇā́ jā́ḥ) away (anyám árdham) from their domicile (sádmanaḥ)”.
  • 7,5,3: “The black clans (víśa ásiknīḥ) went away (āyan) by fear (bhiyā́) of you (tvád), as (yád) you broke (daráyan) the strongholds (púraḥ)”.
  • 8,73,18: “Crush (ā́ ruja) the tree (vṛkṣám in 17) like a stronghold (púraṃ ná), like the one besieged (bādhitáḥ) by the black clan (kṛṣṇáyā viśā́!”

It’s defnitely not against the facts to consider púr- – “stronghold” – like it is said to be commonly the possession of the “blacks” – to be the nucleus of these passages. Although the literal term is left out in both verses (in one of them it is brought in by the epitheton), the notorious hapax legomena kṛṣṇágarbha- and kṛṣṇáyoni- are best taken to be related to the púr- [43] in the sense that the “blacks” are entrenched in them, so that “black Dāsic women” (for example Geldner on 1,101,1) most probably could be discarded. A display of the whole sense cluster would be something like this:

„the blacks“ púr-
3,31,21 kṛṣṇā́ṇ
6,47,21 kṛṣṇā́ jā́ḥ
7,5,3 ásiknīr víśaḥ púraḥ
8,73,18 kṛṣṇáyā viśā́ḥ púraṃ
4,16,13 púraḥ kṛṣṇā́ḥ
2,20,7 (púraḥ) kṛṣṇáyonīr dā́sīḥ
1,101,1 kṛṣṇágarbhāḥ

Considering who is meant by the “blacks” Gonda takes the term as a collective denomination of all Āryan enemies [44], but it is conspicuous that it is even dā́sa- which appears is this context in 2,20,7.

kṛṣṇā́m tvácam

To challenge the “racial evidence of the Ṛgveda” gets rather difficult when it comes to the “black skin” (kṛṣṇá-/ásita- tvác-) [45], which occurs three times in the text in relation to avratá- and dásyu-:

  • In 1,130,8 it is said: “Indra subdued (arandhayat) the black skin (tvácaṃ kṛṣṇā́m), chastising (śā́sad) those without conduct (avratā́n) for Manu (mánave)”.
  • In 9,41,1: “Those (yé) who drove away (ghnántaḥ) the black skin (kṛṣṇā́m tvácam)”, and in the following verse then again: “We, overpowering (sāhvā́ṃsaḥ) the Dasyu, who is without conduct (avratám) …”
  • Finally, in 9,73,5 it goes: “They blow (ápa dhamanti) the black skin (tvácam ásiknīm), which is hated by Indra (índra-dviṣṭām) away from heaven and earth (bhū́mano divás pári), melting (saṃ dáhantaḥ) those without conduct (avratā́n)”.

These passages are not easy, and two of them occur in the ninth book of the Soma-Pavamāna songs which is generally rather difficult to penetrate. Schetelich treated these verses in her article and is led to the formula “the Dasyu is subjugated while the ‘black skin’ is driven away” [46]. Due to the difficulty of these verses I wouldn’t set me here regarding a simple statement like this, but it is certainly true that participles are to be found in every one of the three sentences, possibly expressing causal relations. To accept that “the ones without conduct” – most likely a paraphrase for the Dasyus – are not identical with the “black skin” would lead to the conclusion that this expression denotes something different, and should be taken as not denoting Āryan enemies in their visual appearance [45]. That kṛṣṇá-/ásita- tvác- is a metaphorical expression for „darkness“ is maintained by Schetelich, Hock, and others, and tvác- could be even taken as meaning “cover” in this context [48].

Concluding remarks

I agree with the view that “the Vedic evidence that has been brought forward has been subjected to a consistent overreading in favor of a racializing interpretation, and that the image of the ‘dark-skinned’ savage is only imposed on the Vedic evidence with a considerable amount of text-torturing” (Trautmann 1997: 208). My aim here was to demonstrate that the relevant passages are far from being clear, that a racial understanding of them is not without alternatives, and that it is quite likely a wrong interpretation of the text. For that I have grouped the relevant passages and sorted these groups towards how hard a rethinking would be. I think the racial interpretation of a number of passages could be casted into heavy doubt easily on philological basis, but the argumentation is difficult when it comes to the connotation of the “blacks”: it must be admitted that the “black skin to-be-battled” is mentioned quite clearly in the text, and this of course could be a stronghold for the advocates of Aryanism. The Ṛgveda certainly must be understood as a hierartical text, that means the vocabulary is used here in a different sense than it would be used composing other texts, and this might be true especially for the meaning of colours [49]. The idea of colours in the Ṛgveda is that they consist of different mixture relations of lightness and darkness which represents the categorical good/bad dichotomy. So “black” could be taken meaning “bad” throughout in the text, as Kuiper puts it (1991: 5 sq.):

The idea of hatred fostered against the non-Aryans was based on those RV passages that refer to Ārya as distinct from Dāsa, but the distinction was an ideological one, based on a dichotomy of the universe. ‘Aryans’ were in general those, who maintained the world order by means of sacrifices and gifts. In this dual world these ‘Aryans’ were on the side of light vs. darkness, of Devas vs. Asuras, etc.

However, unfortunately this cannot be the final argument on this matter. What is said in the Ṛgveda might be exclusively celestrial business, and Dāsas and Dasyus might be actually demons, but given the historical information which the texts transports [50] it must not be ignored that a historical situation and historical folks could be meant. In that way for example John Muir understood what is said about Dāsas and Dasyus (1860: 380):

There is no doubt that in many passages […] the word Dasyu and Dāsa are applied to demons of different orders, or goblins (Asuras, Rākshasas, etc.); but it is tolerably evident from the nature of the case, that in all, or at least some of the texts which have been hitherto adduced, we are to understand the barbarous aboriginal tribes of India as intended by these terms.

If “the blacks”, if the “black skin” or even “black blanket/cover” in the sense of “evil ones” or “darkness” denotes a specific historical group or not, if this group would have had a dark complexion or not – all that unfortunately cannot be judged from the text and a philological examination has its natural limits here. It must be admitted that this fact makes it difficult to argue against the paradigm of a “racial evidence of the Ṛgveda“, but in view of the heavy doubt that could be forwarded these difficulties can only serve as a defence because the notions of the “racial evidence” has been the established one.

Footnotes

[1] For the background of this contribution cf. Trautmann 1997 (194 sq.) and 1999 (being a forerunner of his book held as conference paper in 1996). Many authors refer esp. to this contribution towards a racial reading of anā́s-, e.g. Muir in the Original Sanskrit texts, cf. 1874: 394, and Wilson in his translation, cf. 1866-88 III: 276, fn. 3.

[2] Cf. Trautman 1997: 155 sq. However, in later works Max Müller has distanciated himself from attempts to draw ethnological conclusions on the basis of linguistic data: “I have declared again and again that if I say Aryas, I mean neither blood nor bones […]; I mean simply those who speak Aryan language. […] To me an ethnologist who speaks of Aryan race, Aryan blood […] is as great a sinner as a linguist who speaks of a doliocephalic dictionary or a brachycephalic grammar” (1888: 120). Towards the rivalry of Indo-European Linguistics and Ethnology in the 19th century cf. also Rabault 2004.

[3] Cf. Martini 2008: 10 sq., and Trautmann 1997: 198 sq.

[4] I’ve taken this expression from Erdosy 1989: 37.

[5] Lubin 2001, 565: “This paper distinguishes three aspects of the word’s meaning [...]: (1) ‘rule’ in the general sense of a fixed articulation of will or authority; (2) as the attribute of a god, it denotes the distinct natural and social laws that the god ordains and maintains; (3) in verses in which the god’s vratá is closely linked with specific rites […] it acquires the sense of ‘rule of ritual observance’”.

[6] “… the Aryan tribes have been of white compexion: most glaring the difference would have been in the early times of immigration, when the climate haven’t effected the colour of the Aryas … he won the land together with his white friends (sakhibhiḥ śvitnyebhiḥ) … Rv. 1,100,18″ (all translations are mine).

[7] Macdonell/Keith 1912 I, 356, fn. 6: “the ‘white-hued (śvitnya)’ friends who, in i,100,18, aid in the conquest of the Dasyu and Siṃyu are doubtless Āryans”.

[8] For example they also supported Indra in his fight against the demon Vṛtra, cf. Chakravarty 1991/92 and Oberlies 1998: 206 sq. (1.6.2.11: Marut). A monographical treatment of the Maruts is still a desideratum.

[9] Max Müller 1980-1892 I, 445: śvitnyebhiḥ śvetavarṇair alaṃkāreṇa dīptāṃgair sakhibhir mitrabhūtair [misprint: mitrabhūaitar] marudbhiḥ saha kṣetraṃ śatrūṇāṃ svabhūtām bhūmiṃ sanat. samabhākṣīt.

[10] Dhā́man-is a diffcult word in many contexts. Gonda 1967, 40: “by the agency of (the) reddish ones, i.e. of the representatives, ‘seats’ or impersonations (of the reddish colour), i.e. of light”. In the understanding of the Vedic poets white and red together reside on the light side of the light-dark dichotomy, which represents the good-evil difference, Elizarenkova 1994/95, 82: “One can see that in certain mythological contexts […] white and red can function as two variants of one invariant bright colour which is opposed to black”. A monographical treatment of colours in the Ṛgveda is also a desideratum.

[11] Furthermore, the general surveys of Early Vedic times based on the texts like Muir’s Original Sanskrit Texts, Zimmer’s Altindisches Leben, the Vedic Index, and the Oxford History of India were not only very influential in propagating racial interpretations, but as much like the translation of Geldner most of the contributions could not be replaced completely, and are still broadly in use.

[12] Cf. Witzel 2001: 8 sq. Bryant 2001, 60: “However, the quest for textual evidence of the Aryan invasion caused the racial interpretation to be favored, and it is this interpretation that has continued to surface up to the present day”.

[13] An English summary could be found in: Sen Gupta/Pathak (Eds.): M.M. Vidhuśekhar Śāstrī Commemoration Vol. II. Santiniketan 1990, 244-249.

[14] Cf. esp. 211 sq.

[15] A later version of the article appeared in: Bryant/Patton (Eds.): The Indo-Aryan controversy. Evidence and inference in Indian history. London, New York 2005, 282-308: Philology and the historical interpretation of Vedic texts.

[16] Cf. Mayrhofer 1991-2001 II, 636. I will leave out issues of accentuation in order not to overburden this posting with long philological digressions, although the accent is of course crucial for the comprehensive evaluation of words.

[17] 5,54,11 and 8,7,25: śíprāḥ hiraṇyáyīh, 2,34,3: híraṇyaśiprāḥ. A headdress (another alaṅkāra)?

[18] Towards the distinction of híraṇya- (precious metal) and áyas- (use metal) cf. Rau 1973, 18 sq.

[19] Uncompounded in the dual, five times śípre, and śíprābhyām in 10,105,5. Frisk 1936, 81: “offenbar ein Gesichtsteil dualischen Charakters” – “obviously a dualistic part of the face”. Indra carries also several related epitheta: śiprín-, śípravant-, śipríṇīvant-, háriśipra-, hiriśiprá-, suśiprá-.

[20] A “schweifender, wedelnder, wallender Gegenstand” – “tailing, wagging and flowing object” from the root *śip- – “tailing, wagging”, and so the (sides of the) mustache of Indra, and helm crests, meaning the helms of the Maruts and Ṛbhus themselves, cf. 1936: 85.

[21] Schlerath defines *śip- as “schnappen, schlürfen” – “to snatch, slurp”, and so śípre, etc. as “lips” or “jaws”, cf. 1955: 321. Futhermore, Schlerath puts *śipi- next to *śiprá- (along Caland’s -ra- > -i- rule), which would result in the meaning “catching with the lips/jaws” (with an active ta-participle) for Viṣṇu’s epithet śipiviṣṭá-.

[22] Cf. Mayrhofer 2003: 88 (2.1.483).

[23] 1876-88 II, 109 (no. 530): “die nasenlosen Dasyu”. In the commentaries he explains this with the flat-noseness of the Indian natives (V, 95 – not available to me, the reference is taken from Macdonell/Keith 1912: 347, fn. 7).

[24] Macdonnel/Keith 1912 I, 347 sq.: “… but the other rendering, ‘noseless’ (a-nās), is quite possible, and would accord well with the flat-nosed aborigines of the Dravidian type”.

[25] Smith 1958 I, 32: “From the Vedic hymns it has been possible to piece together a reasonably coherent picture [own italics] of the Aryan invaders on their first impact with the black, noseless (flatnosed) dasyus who comprised their native opponents and subjects”.

[26] Graßmann 1876-77 I, 181: “hässliche Dämonen” – “ugly demons”. Although the Peterburger Wörterbuch just states “ohne Mund, ohne Gesicht” – “without mouth/face” (cf. PW I: 189), it is refered to that meaning “misfeatured” by Macdonell/Keith (1912 I, 347, fn. 6: “‘misfeatured’, which seems that of Roth, St. Petersburg dictionary”) and Zimmer (1879, 115: “Roth im Wtb. sagt ,ohne Mund, ohne Gesicht’; er sucht wohl den Sinn ,missgestaltet’ darin” – “Roth in the dictionary … seems to seek a sense of ‘misfeatured’ with that”).

[27] Max Müller II, 549 sq.: kiṃ ca anāsa āsyarahitan. āsyaśabdena śabdo lakṣyate. aśabdān mūkān dasyūn asurān vadhenā yudhena vajreṇāmṛṇaḥ. – “Anāsaḥ are without (rahita-) a mouth (āsya-). With the word ‘mouth’ (āsya-śabda-) voice (śabda-) is denoted (lakṣyate). With the weapon (vadha-), the Vajra, you crushed the Asuras, the dumb (mūka-) Dasyus, which are without voice (a-śabda-)”.

[28] Wilson 1866-88 III, 276, fn. 3: “alluding possibly to the uncultivated dialects of the barbarous tribes, barbarism and uncultivated speech being identical, in the opinion of the Hindus”.

[29] Bollensen 1887, 496: “insofern die Dasyu die Sprache der Arier weder verstanden noch sprachen, nannten die Arier jene stumm (an-ās)” – “the Āryas called the Dasyus dumb because they did not spoke nor under-stood their language”.

[30] Hiṃsitavāgiṃdriyān, cf. Max Müller, loc.cit.

[31] “He couldn’t survive (ná atārīd, s-aor.) the clash (sámṛtim) of his (asya) weapons (vadhā́nām). The rujā́nāḥ, whose enemy is Indra (índra-śatruḥ), was completely crushed (sáṃ pipiṣa, med.)”.

[32] Geldner considers a rujá-anas- as “cartbreaker”, cf. 1957 I: 37. Lubotsky 1997 II, 1203: rujā́nā- follows Graßmann’s dictionary, cf. 1873: 1174.

[33] Bloomfield suggested a haplologic *rujā[ná]-nās- – “having a broken nose”, cf. 1896: 412 sq. Caland/Henry 1906 the same: “it ne put affronter la recontre de ses armes; les naseaux brisés, il fut broyé, celui qui avait encouru l’hostilité d’Indra” (311).

[34] With a root noun rúj- “crushing”, cf. Oldenberg 1909-12: 31 sq., and Thieme 1957: 89.

[35] “Trasá-Dasyu compound” *rujá-Hnas- – “nosebreaker”, cf. Mayrhofer 1992-2001 II: 452, already suggested by Geldner, loc.cit. It would fit that Vṛtra in 4,18,9 (mend here by vyàṃsa-) is said having injured the jaws of Indra, cf. Schmidt 1963: 301.

[36] Appears in 2,12,4: “He, who (yáḥ) has made (akaḥ) the dā́saṃ várṇam inferior (ádharam)”. Furthermore, in 1,104,2 the expression no várṇam – “our group/party” appears.

[37] “The outward difference of both tribes was a different colour of face and body, so the expressions ‘Āryan colour’ and ‘Dāsic colour’ have been used to refer to the two parties”.

[38] 1986, 147: “In some of these verses the singular of ā́rya- must either be understood as a collective term or have a words such as ‘race’ (várṇa-) supplied in order to make full sense of the verse”. Geldner’s translation was already completed in the early 20s, cf. Jamison 2000: 2.

[39] Weber 1868, 4: “An Stelle der alten Gegenüberstellung von ârya und dâsa tritt in dieser Periode die von ârya und çûdra. Unter ârya sind die drei oberen Kasten zu verstehen … Und zwar wird der ârya varṇa dem çûdra gegenübergestellt” – “The old contrast of ārya- and dāsa- in this [the later literary] period is replaced by that of ārya- and śūdra-. Ārya- means the three upper castes [classes]. It is the śūdra- who is confronted with the ārya- varṇa-“.

[40] Cf. Martini 2008.

[41] Geldner translates Indras epitheton aruśahán- in 10,116,4 as “Töter der Schwarzen” – “killer of blacks”, but a *a-ruśant- “not white” = “black” is probably a bit too far-fetched. Indra’s epitheta are commonly related to the context, and 10,116 is a drinking song – I leave that out for now.

[42] Literally: “black strongholds”, but genitive and adjective in the Ṛgveda are showing possession without functional difference, cf. Zimmer 1978: 41.

[43] Following Oldenberg, cf. 1909-12: 96 sq.

[44] Cf. Gonda 1967: 41.

[45] On t(u)vác- cf. Jamison 198: esp. 167 sq., and Malamoud 1974: 78 sq.

[46] 1991, 159: “Der Dasyu wird untertan gemacht, während die ‘schwarze Haut’ verjagt wird”.

[47] Max Müller 1856, 04/12: “The dark race is sometimes called by the poets of the Veda ‘the black skin’”. Geldner in the comments towards 9,41,4: “Die Unholde oder die unarische Rasse” – “the fiends or the unaryan race”.

[48] Hock 1999, 153: “not necessarily designate human or animal skin, but can also refer to the surface of the earth”. Graßmann 1873, 564: “die schwarze Decke, d.h. die Finsternis” – “the black blanket, i.e. the darkness”.

[49] Elizarenkova 1994/95, 85: “The semantics of colour code in the RV is often determined by its mythology, and therefore cannot be supposed to reflect the real state of things”.

[50] Cf. Witzel 1995, 308: “This information can then be comnined in a grid of places, poets and tribes. […] Finally, this grid can be combined with a chronological grid established on the strengh of a few pedigrees of chiefs and poets available from the hymns”.

References

BASHAM, Arthur Llewellyn 1954, The wonder that was India, reprint, New York: Grove Press 1959.

BLOOMFIELD, Maurice 1896, “Contributions to the interpretation of the Veda. 7th series”, Journal of American Philology 17,4, 399-437.

BOLLENSEN, Friedrich 1887, “Beiträge zur Kritik des Veda”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 41, 494-507.

BRYANT, Edwin 2001, The Quest for the Origins of Vedic Culture: The Indo-Aryan Migration Debate. Oxford: Oxford University Press

CALAND, Willem, HENRY, Victor 1906, L’Agniṣṭoma. Decription complète de la forme normale du sacrifice de Soma dans le culte Védique, Paris: Ernest Leroux.

CHAKRAVARTY, Uma 1991/92, “The Maruts”, Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 72/73, 611-636.

ELIZARENKOVA, Tatjana 1994/95, “Notes on names of colours in the Ṛgveda”, Bulletin of the Deccan College Post Graduate & Research Institute 54/55, 81-86.

ERDOSY, George 1989, “Ethnicity in the Rigveda and its bearing on the question of Indo-European origins”, South Asian Studies 5, 35-47.

FRISK, Hjalmar 1936, “RV. çipra-”, reprinted in: Kleine Schriften zur Indogermanistik und griechischen Wortkunde, Göteborg: Almquist & Wiskell, 232-243.

GELDNER, Karl-Friedrich 1951, Der Rig-Veda: aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen, reprint, Cambridge (Mass.): Harvard Oriental Press 2003

GONDA, Jan 1967, The meaning of the Sanskrit term dhāman-. Amsterdam: N.V. Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij

GRAßMANN, Hermann 1873, Wörterbuch zum Rig-Veda, reprint, Wiesbaden: Harrassowitz 1955.

— 1876-77, Rig-Veda. Übersetzt und mit kritischen und erläuternden Anmerkungen versehen, Leipzig: Brockhaus.

HALE, Wash Edward 1986, Ásura- in Early Vedic religion, Delhi: Motilal Banarsidass

HOCK, Hans Henrich 1999, “Through a glass darkly: Modern `racial’ interpretations vs. textual and general prehistoric evidence on ārya and dāsa/dasyu in Vedic society”, in: Bronkhorst/Deshpande (Eds.): Aryan and Non-Aryan in South Asia – evidence, interpretation, and ideology, Columbia: South Asia Books, 145-174.

JAMISON, Stephanie 1986, “Brāhmaṇa syllable counting, Vedic tvác ‘skin’, and the Sanskrit expression for the canonical creature”, Indo-Iranian Journal 29, 161-181.

— 2000, “On translating the Rig Veda: three questions”, in: Jones-Bley/Huld/Della Volpe (Eds.): Proceedings of the Eleventh Annual UCLA Indo-European Conference, Los Angeles 1999, Washington: Institute for the Study of Man, 1-20.

KUIPER, Franciscus Bernardus Jacobus, Aryans in the Rigveda, Amsterdam, Atlanta: Rodopi 1991.

LEVITT, Stephan Hillyer 1989, “What does ‘noseless’ mean in the Ṛgveda?”, Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 70: 47-63.

LUBIN, Timothy 2001, “Vratá divine and human in the Early Veda”, Journal of the American Oriental Society 121, 565-579.

LUBOTSKY, Alexander 1997, A Ṛgvedic word concordance, New Haven: American Oriental Society.

LUDWIG, Alfred 1876-88, Der Rigveda oder die heiligen Hymnen der Brâhmana. Zum ersten Male vollständig ins Deutsche übersetzt, Prag: Tempsky.

MACDONELL, Arthur Anthony and KEITH, Arthur Berriedale 1912, Vedic Index of Names and Subjects, reprint, Delhi: Motilal Banarsidass 1995 (get here: Volume 1Volume 2)

MALAMOUD, Charles 1974, “Sur deux nomes védiques de la «peau»”, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 74,1, 73-83.

MARTINI, Marco 2008, Die Fusion von Kaste und Rasse in Britisch-Indien. Der koloniale Diskurs und seine Implikationen, Heidelberg: Ruprecht-Karls-Universität, Südasien-Institut.

MAX MÜLLER, Friedrich 1854, “The last results of the researches respecting the Non-Iranian and Non-Semitic languages of Asia and Europe, or the Turanian family of languages (Letter of Prof. Max Müller to Chevalier Bunsen)”, in: Bunsen: Outlines of the philosophy of universal history, applied to language and religion, vol. 1, London: Longman, Brown, Green and Longmans.

— 1856, “Caste”, in: The London Times 04/10, 10-11 & 04/12, 7.

— 1888, Biographies of words and the home of the Aryas, London: Longmans, Green, and Co.

— 1890-1892, Rig-Veda-Samhitâ. The sacret hymns of the Brâhmans together with the commentary of Sâyanâkârya, reprint of the 2nd edition, Varanasi: Krishnadas Academy 1983.

MAYRHOFER, Manfred, 1992-2001: Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, Heidelberg: Winter.

— 2003, Die Personennamen in der Ṛgveda-Saṃhitā. Sicheres und Zweifelhaftes, München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.

MUIR, John 1860, Original Sanskrit texts on the origin and history of the people of India, their religion and institutions. Part second, London: Williams and Norgate.

OBERLIES, Thomas 1998, Die Religion des Ṛgveda. Erster Teil: Das religiöse System des Ṛgveda, Wien: Publications of the De Nobili Research Library.

OLDENBERG, Hermann 1909-12, Ṛgveda. Textkritische und exegetische Noten, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.

RABAULT, Pascale 2004, “From language to man? German Indology and Ethnology in the epistemological battlefield of the Nineteenth Century”, in: McGetchin/Park/SarDesai (Eds.): Sanskrit and ‘Orientalism’. Indology and Comparative Linguistics in Germany, 1750-1958. New Delhi: Manohar, 335-360.

RAU, Wilhelm 1973, Metalle und Metallgeräte im vedischen Indien, Mainz: Akademie der Wissenschaften und der Literatur.

RISLEY, Herbert Hope 1891, “The study of ethnology in India”, Journal of the Anthropological Institute of Britain and Ireland 20, 235-263.

SCHETELICH, Maria 1991, “Die ,schwarzen’ Feinde der Arya im Ṛgveda“, Altorientalische Forschungen 18,1, 151-162.

SCHLERATH, Bernfried 1955, “J. Gonda, Aspects of Early Viṣṇuism. Utrecht 1954″, Oriens 8,2, 318-321.

SCHMIDT, Hanns-Peter 1963, “Die Kobra im Ṛgveda”, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 78, 296-304.

SMITH, Vincent Arhur 1958, The Oxford History of India, 3rd edition, Oxford: Clarendon Press.

THIEME, Paul 1957, “Vorzarathustrisches bei den Zarathustriern und bei Zarathustra”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 107, 67-104.

TRAUTMANN, Thomas R. 1997, Aryans and British India, reprint, New Delhi: Yoda Press 2004

— 1999, “Constructing the racial theory of Indian civilization”, in: Bronkhorst/Deshpande (Eds.): Aryan and Non-Aryan in South Asia – evidence, interpretation, and ideology, Columbia: South Asia Books, 277-293.

WEBER, Albrecht 1868, “Collectanea über die Kastenverhältnisse in den Brâhmaṇa und Sûtra”, Indische Studien 10, 1-160.

WILSON, Horace Hayman 1866-88, Ṛig-Veda Sanhitá. A collection of ancient Hindu hymns, 2nd ed., London: Trübner.

WITZEL, Michael, 1995, “Ṛgvedic history: poets, chieftains and polities”, in: Erdosy (Ed.): The Indo-Aryans of Ancient South Asia: Language, material culture and ethnicity. Berlin, New York: de Gruyter, 307-352.

— 2001, “Autochthonous Aryans? The evidence from Old Indian and Iranian texts”, Electronic Journal of Vedic Studies 7,3.

ZIMMER, Heinrich 1879, Altindisches Leben. Die Cultur der vedischen Arier nach den Samhitā dargestellt, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.

ZIMMER, Stefan 1978, “Genitiv und konkurrierendes Adjektiv im Rigveda”, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 92, 50-61.

 

Information technologies and innovation in Sanskrit based Indian Studies

Information Technologies and Innovation in Sanskrit based Indian Studies. Workshop in connection with the Festival of India at the University of Vienna, Institute for South Asian, Tibetan and Buddhist Studies, 25/26th of March 2011

Jan Westerhoff explaining Śāstravid

Sanskrit computational linguistics has been an issue at the latest since a series of symposia (Sanskrit Computational Linguistics Symposium, SCLS) on that field of research has been taken place at the INRIA in Rocquencourt in 2007, at the Brown University in 2008 (proceedings here), the University of Hyderabad in 2009 (proceedings here), and New Delhi in 2010 (proceedings here). It seems that really more and more goes on in this area, anyway there was enough new material to fill another workshop on Information Technologies and Innovation in Sanskrit based Indian Studies, which took place in March at the Institute for South Asian, Tibetan and Buddhist Studies at the University of Vienna, and which happened in relation to the Festival of India at the same time.

Among the several presenters Oliver Hellwig (Heidelberg) spoke about the perspectives and the further improvement of the Sanskrit POS Tagger, Anand Mishra (Heidelberg) about Integrating traditional analyses in computational processing, Jan Westerhoff (Durham) introduced Śāstravid which is going to be a useful browser of Indian philosophical text primarly based on their interrelations, while Birgit Kellner (Heidelberg) presented the Indian Logic Knowledge Base (ILKB), a project related to the SUEBS. Olga Serbaeva-Saraogi (Zürich) presented the computational derived Place and role of Śaiva Tantric texts in Early Medieval India (see here), Sven Sellmer (Poznan) explained the results of his computational analysis of the Anuṣṭhubh verses of the Mahābhārata. Himal Trikha (Vienna) talked about the Study of the manuscripts of the Woolner Collection (see here), Philipp Maas (Vienna) about Solving the textual contamination by means of computer-aided stemmatics, Ernst Prets (Vienna) introduced in the Fragments of Indian Philosophy a useful database of only-as-citation transmitted philosophical text fragments which is going to launched soon. Jonas Soiné explained his word-sense disambiguation (WSD) software based on the Decision lists algorithm, which he has quite successfully employed processing the words jana and śādūla in the text of the Rāmāyaṇa. Jonas is going to make his M.A. thesis which describes his project available soon.

SARIT@home – a big bump towards a versatile infrastructure for Sanskrit e-texts

The question about a standardized and comprehensive electronic canon of Sanskrit texts which is maintained independently as a data basis for various current and future projects came up in relation with many of the presentations of the workshop. Dominik Wujastyk in his talk about the importance to follow open and versatile data standards like TEI stressed the fact that e-texts following TEI conventions – which also Birgit Kellner underlines always as being the de-facto data standard for the humanities – are capable to fulfill the needs of a wide range of applications, and different sets of tags could be maintained side by side in the same files (e.g. textual variants, emendations, manuscript distribution, intertextual cross references, citations, personal names, place names, etc. etc.). As a matter of fact TEI as a basis for the coding of e-texts have been employed already by Richard Mahoney for the SARIT project at indology.info, where e-texts could be queried on a very high level using the Philologic software. Although SARIT could be used from outside the browser mask quite comfortable with Goldendict (see this posting here on Jalasthāna), but having the set of files on your own computer would be – like always – even more convenient. So a key step for SARIT definitely has been to put the set of files under a version control with Git.

Performers from Rajasthan taking a break after marvelous dancing at the Festival of India

Patrick Mc Allister in his presentation explained the benefits of this development: with Git the set of e-texts which are available at SARIT are most easy to get for the end user, the collection is easy to keep updated, own additions and revisions could be contributed easily while at the same time these alterations are available for all the other users at the very second if intended. Git as a further developed, distributed version control system (see this posting here) provides a whole wealth of possibilities, imagine things like a researcher puts in textual variants from a newly available manuscript in Lhasa or Kolkata while his partner can merge these variants into the e-text he has already on his computer online somewhere else with a single command line – like said, TEI offers far more than just providing post-HTML e-texts for grepping but a comprehensive framework for encoded texts, while Git as a background provides possibilities for any kind of interpersonal workflow for them: since everything works also independently from the central repository a set of tags could be maintained also exclusively within a group before it is going to be available for the others, etc. etc. But for the SARIT (in the sense of the collection of e-texts) & Git beginner it goes basically like this: just clone the central repository at git://github.com/paddymcall/SARIT.git to your own computer and there already you go with the texts. Changes of the repository could be tracked at this blog here or at this page here. When additions and/or revisions have been taken place (there are going to be messages like “xy pushed to master”) just update you local repository – that’s basically it (please consult the Git primers for details and the instructions here). With the same ease it’s possible to make changes and additions like own tags or new e-texts, please get into contact with Patrick Mc Allister so that he can approve you as a contributor of the central repository if you want to share your Git controlled TEI files publicly.

But what to do with the files you’ve received from SARIT? If you’ve installed Philologic (which is going to be available as a Debian/Mint/Ubuntu etc. packet soon) of course you can query the local texts in terms of corpus linguistics issues like it is possible at the SARIT web interface, but of course everything else which is possible with TEI files could be done with them: for example you can process them to result in PDF files and query them for personal names, citations and anything which has been tagged. The texts which the collection includes are maintained on a very high level: to be found are an Aṣṭāṅgahṛdaya by Das/Emmerick, a Ayurvedasūtram by Z. Slatoff, a Brahmapurāṇa by the Tübinger Purāṇa Project, a Caryāmelāpakapradīpa by C.K. Wedemeyer, an Arthaśāstra by R.P. Kangle, a Manusmṛti by J.L. Shastri, next to the Naradasmṛti from the critial edition by R.W. Lariviere (Philadelphia 1989), and a Nibandhāvali is coming soon. Like Dominik Wujastyk explained to provide high quality e-texts is a specification of the SARIT project. After the issues of data format and infrastructure have been solved optimally now of course the repository should be filled up with more texts, and hopefully many projects are going to choose the SARIT as their backbone for Sanskrit e-text maintenance and contribution, and also many already exiting e-texts are hopefully going to be converted into TEI and going to be included into SARIT. To be open for multiple hands and impulses is like said one of the main advantages here.

Of course an issue is that TEI being XML is not a convenient data format and that very quick the texts get so overloaded with tags that even John Nash wouldn’t recognize any structure in them anymore (keyword “tag overload”). It must be admitted that TEI isn’t easy to use on the bare “coding level” and that programmer’s language which is prevalent in Git, next to the mass of functions there initially rather scares off. Also the existing editing tools could be frustrating for explorers beyond the common stuff. But the setup – you can trust the people who know what they are doing – provides most of what you’ve ever thought of typing in Sanskrit texts, so it’s really worth to spend time into making yourself familiar with what’s going on here (mostly there are always only two, three basic things to figure out). As a matter of fact the combination of TEI and Git is the tip of what is possible today towards shared Unicode encoded standardized texts. Of course there is much room even for the development of convenient end user interfaces (one of the major topics of the upcoming 2011 TEI MM), and it’s generally a good idea to keep the end user as far as possible away from the bare XML. As a little example for what it could be, if you like please play around a little bit with Halfred, a Javascript mask for TEI 7/performance texts which have been set up by the Informatik at the University of Halle (thanks to Martin Andert for pointer and permission): after login (user: “guest”, password: “guest123″) you can upload TEI encoded drama text (some are already to be found), and after locking it (please use the key symbol on the right), there are several functions to comment the text (textmarkers, sticky notes), which are full exportable at the end (again as TEI or PDF). For all that TEI XML runs in the background without that the end user comes into contact with it. Something uncomplicated like this is what it could going to be in the near future with digital encoded texts in Sanskrit studies based on TEI and Git at SARIT.