A Japanese Abhidharmakośa: how to download

August 29, 2010 by Daniel Stender · Leave a Comment
Filed under: On the net 

As Peter Wyzlic posted on Indologica yesterday (see here) a precious Japanese translation of the Abhidharmakośa from 1751 appeared in a scanned version on the net. Unfortunately the interface here is a little bit behind and does not provide a bundled PDF download button and getting the items through one of the several wget/curl shell loops resp. scripts (e.g. see here and here) fails because for some reasons there are always failures (even a repeated delay does not help). But like is has been posted on Archivalia on Friday (see here) for people which are depended on this it and don’t want to right-click-and-save every single page is possible to get the whole titles via links like this.

Übersetzung des Bodhicaryāvatāra (3)

August 24, 2010 by Daniel Stender · Leave a Comment
Filed under: Translations 

Previous chunk

Lindtner’s manuscript reads together with Vaidya’s edition against Bhattacharya in 2,49a: samanta- (samasta-).

vijñāpayāmi saṃbuddhān sarvadikṣu vyavasthitān / mahākāruṇikāṃś cāpi bodhisattvān kṛtāñjaliḥ // 2,27

Ich verkünde (vi-√jñā-) den in allen Himmelsrichtungen (sarva-diś-) etablierten (vyavasthita-), vollständig erleuchteten (sambuddha-), und vom großen Mitleid erfüllten (mahā-kāruṇika-) Erleuchtungswesen (boddhi-sattva-) mit zusammengelegten Händen (kṛtāñjaliḥ):

anādimati saṃsāre janmany atraiva vā punaḥ / yan mayā paśunā pāpaṃ kṛtaṃ kāritam eva vā // 2,28

Dasjenige (yat) Böse (pāpa-), dass von mir (mayā) dem Vieh (paśu-) sowohl () im anfangslosen (anādimat-) Geburtenkreislauf (samsāra-) begangen worden ist (kṛta-) und auch nur (eva) im Leben (janman-) hier (atra), als gerade auch () das, was ich veranlasst habe zu begehen (kārita-),

yac cānumoditaṃ kiṃcid ātmaghātāya mohataḥ / tad atyayaṃ deśayāmi paścāttāpena ṭapitaḥ // 2,29

und alles (kiṃcid) was (yat) aus Verblendung (moha-) gutgeheissen worden ist (anumodita-) zu meinem eigenen Schaden (ātma-ghāta-, Dat.mod.), das (tat) Vergehen (atyaya-) gestehe ich ein (√diś-), von Reue (paścāttāpa-) gepeinigt (tapita-).

ratnatraye ‘apakāro yo mātapitṛṣu vā mayā / guruṣv anyeṣu vā kṣepāt kāyavāgbuddhibhiḥ kṛtaṃ // 2,30

Dasjenige (yaḥ) Niederträchtige (apakāra-), das von mir (mayā) begangen worden ist (kṛtam), sowohl gegen die drei Juwelen (ratna-traya-) und Vater und Mutter (māta-pitṛ-), als auch () gegenüber anderen (anya-) Ehrenpersonen (guru-) aus Niedertracht (kṣepa-) in Handeln (kāya-), Rede (vāc-) oder Denken (buddhi-),

anekadoṣaduṣṭena mayā pāpena nāyakāḥ / yat kṛtaṃ dāruṇaṃ pāpaṃ tat sarvaṃ deśayāmy aham // 2,31

ihr Führer (nāyaka-), das (yat) von mir (mayā) als einem durch mehrere Laster (aneka-doṣa-) verdorbenen (duṣṭa-) Sünder (pāpa-) begangene (kṛtam-) schreckliche (dāruṇa-) Böse (pāpa-), das (tat) ganze (sarva-) gestehe ich (aham) ein (√diś-).

2,32 most probably to be omitted

kathaṃ ca niḥsarāmy asmāt paritrāyata satvaram / mā mamākṣīṇapāpasya maraṇam śīghram eṣyati // 2,33

Und wie (katham) entkomme (nis-√sṛ-) ich dem (idam-)? Helft (pari-√trā-) schnell (satvaram)! Ein früher (śīghra-) Tod (maraṇa-) ereile mich (mama) mich nicht (mā √iṣ-) mit ungetilgten (akṣīṇa-) Vergehen (pāpa-)!

kṛtākṛtāparīkṣo ‘yaṃ mṛtyur viśrambhaghātakaḥ / svasthāsvasthair aviśvāsyākasmikamahāśaniḥ // 2,34

Dieser (ayam) Tod (mṛtyu-) unterscheidet nicht (aparīkṣa-) zwischen Getan und Ungetan (kṛta-akṛta-) – der Töter der Unbefangenheit (viśrambha-ghātaka-). Mißtraut (aviśvāsya-) von Gesunden (svatha-) und Kranken (avastha-) ist er wie ein plötzlicher (ākasmika-) Blitzschlag (mahā-aśani-).

priyāpriyanimittena <pāpaṃ kṛtam ] kṛtaṃ pāpam L> anekadhā / sarvam utsṛjya gantavyam iti na jñātam īdṛśam // 2,35

Für (-nimittena) Freunde und Feinde (priya-apriya-) wurde auf vielfache Weise (anekadhā) Böses (pāpa-) begangen (kṛta-). “Nachdem alles (sarva-) aufgegeben wurde (ut-√sṛj-) muss man fortgehen (√gam-)”: derartiges (īdṛśam) wurde nicht gewußt (na jñāta-)!

apriyā na bhaviṣyanti priyo me na bhaviṣyati / ahaṃ ca na bhaviṣyāmi sarvaṃ ca na bhaviṣyati // 2,36

Die Feinde (apriya-) wird es nicht mehr geben (√bhū-), den Freund (priya-) wird es für mich (me) nicht mehr geben, mich wird es nicht mehr geben,  und alles wird es nicht mehr geben.

tat tat smaraṇatām yāti yad yad vastv anubhūyate / svapnānubhūtavat sarvaṃ gataṃ na punar īkṣyate // 2,37

Welche Sache  (vastu-) auch immer (yad yat) erfahren wird (anu-√bhū-), sie (tat tat) wird (√yā-) zu Erinnerung (smaraṇa-tā-). Alles (sarva-) ist wie Traumerfahrung (svapna-anubhūta-vat-): vergangen (gata-) und nicht wiedergesehen (na punar √ikṣ-)-.

ihaiva tiṣṭhatas tāvad gatā naike priyāpriyāḥ / tannimittaṃ tu yat pāpaṃ tat sthitaṃ ghoram agrataḥ // 2,38

Schon (eva) solange (tāvad) ich mich auf der Erde (iha, “hienieden”) befinde (√sthā-) sind viele (naika-) Freunde (priya-) und Feinde (apriya-) gegangen (gata-). Das (yat)  Böse (pāpa-) um ihretwillen (tat-nimitta-) hingegen (tu), dies (tat) schreckliche (ghora-) bleibt (sthita-) da (agratas).

evam āgantuko ‘smīti <na mayā ] mayā na L> pratyavekṣitam / <mohā ] tenā L>nunayavidveṣaiḥ kṛtaṃ pāpam anekadhā // 2,39

“Ich bin (√as-) genauso (evam) ein Besucher (āgantuka-)”: das wurde von mir (mayā) nicht überdacht (pratyavekṣita-).  Aus Verblendung (moha-), aus Zuneigung (anunaya-) und aus Haß (vidveṣa-) wurde vielfach (anekadhā) Böses (pāpa-) getan (kṛta-).

rātriṃ divam aviśrāmam āyuṣo vardhate vyayaḥ / āyasya cāgamo nāsti na mariṣyāmi kiṃ nv aham // 2,40

Tag und Nacht (rātrim divam, Akk.temp.) vergeht (√vṛdh-) das vergängliche (vyaya-) Leben (āyuṣa-) unaufhörlich (aviśrāmam), und einen Besitz (āgama-) von Gewinn (āya-) gibt es nicht (na √as-). Warum (kiṃ nu) sollte ich (aham) nicht (na) sterben (√mṛ-)?

iha śayyāgato nāpi bandhumadhye api tiṣṭhatā / mayaivaikena soḍhavyā marmacchedādi<vedanā ] vedanāḥ L> // 2,41

Hier (iha) auf das Bett gekommen (śayyā-gata-) liege ich (√sthā-) zwar (api) mitten unter den Verwandten (bandhu-madhya-), die Schmerzen (vedanā-) einer Amputation und von Schlimmeren (marma-cheda-ādi-) müssen doch (eva) von mir (mayā) alleine (ekena) ertragen werden (soḍhavya-).

yamadūtair gṛhītasya kuto bandhuḥ kutaḥ suhṛt / puṇyam ekaṃ tadā trāṇaṃ mayā tac ca na sevitam // 2,42

Woher (kutaḥ) ein Verwandter (bandhu-), woher ein Gefährte (suhṛd-) für den von Yamas Boten (yama-dūta-) ergriffenen (gṛhīta-)? Verdienst (puṇya-) alleine (eka-) ist dann (tadā) die Rettung (trāṇa-), und (ca) der (tat) ist von mir (mayā) nicht gepflegt worden (na sevita-).

anityajīvitāsaṅgād idaṃ bhayam ajānatā / pramattena mayā nāthā bahu pāpam upārjitam // 2,43

Aus Hingabe (āsaṅga-) an das unstete Leben (anitya-jīvita-) wird diese (idam) Gefahr (bhaya-) nicht erkannt (√jñā-). Im Rausch (pramatta-) ist von mir (mayā), ihr Herren (nātha-), viel (bahu-) Böses (pāpa-) angehäuft worden (upārjita-).

aṅgacchedārtham apy adya nīyamāno viśuṣyati / pipāsito dīnadṛṣṭir anyad evekṣate jagat // 2,44

Selbst (api) der heute (adya) herbeigeführt (nīyamāna-) worden ist, um ihm ein Glied (aṅga-) abzuhacken (cheda-artha-), vertrocknet (vi-√śuṣ-). Er ist durstig (pipāsita-), sieht erbärmlich aus (dīna-dṛṣṭi-), und die Welt (jagat-) sieht er (√ikṣ-) sogar (eva) verkehrt (anya-).

kiṃ punar bhairavākārair yamadūtair adhiṣṭhitaḥ / mahātrāsajvara<grastaḥ ] grasta L> purīṣotsarvagaveṣṭhitaḥ // 2,45

Wie erst (kiṃ punar) der von den schreckgestaltigen (bhairava-ākāra-) Boten des Yama (yama-dūta-) heimgesuchte (adhiṣṭhita-), von großer Angst (mahātrāsa-) und Fieber (jvara-) gequält (grasta-), und von Kotausfluß (purīṣa-utsarga-) besudelt (veṣṭita-),

kātarair dṛṣṭipātaiś ca trāṇānveṣī caturdiśam / ko me mahābhayād asmāt sādhus trāṇaṃ bhaviṣyati // 2,46

und mit ängstlichen (kātara-) Blicken (dṛṣṭi-pāta-) in alle Richtungen (catur-diśam) Schutz (trāṇa-) suchend (aṇveṣin-)? Welcher (kaḥ) gute Mensch (sādhu-) wird mir (me) ein Schutz sein (√bhū-) vor diesem (idam-) großen Schrecken (mahā-bhaya-)?

trāṇa<śūnyā ] śūnya L>diśo dṛṣṭvā punaḥ saṃmohāgataḥ / tadāhaṃ kiṃ kariṣyāmi tasmin sthāne mahābhaye // 2,47

Nachdem ich eine Gegend (diś-) leer (śūnya-) von Schutz gesehen habe (√ḍrś-) und wieder (punar) wieder in Verwirrung (saṃmoha-) gekommen bin (āgata-), was (kiṃ) will ich (aham) dann (tadā) tun (√kṛ-) in diesem (tasmin) Zustand (sthāna-) des großen Schreckens?

adyaiva śaraṇaṃ yāmi jagannāthān mahābalān / jagadrakṣārtham udyuktān sarvatrāsaharān jinān // 2,48

Heute (adya) noch (eva) nehme ich Zuflucht (śaraṇam √yā-) zur den mächtigen (mahā-bala-) Herrschern der Welt (jagat-nātha-). Sie sind eifrig (udyukta-) zum Zwecke des Schutzes (rakṣa-artham) der Welt, die alle Furcht (sarva-trāsa-) nehmenden (hara-) Sieger (jina-).

taiś cāpy adhigataṃ dharmaṃ saṃsārabhayanāśanam / śaraṇaṃ yāmi bhāvena bodhisattvagaṇaṃ tathā // 2,49

Und (ca) auch (api) zu der von ihnen (taiḥ) erkannten (adhigata-), den Schrecken des Geburtenkreislaufes (saṃsāra-bhaya-) vernichtenden (nāśana-) Lehre (dharma-) nehme ich Zuflucht (śaraṇam √yā-) in voller Absicht (bhāvena), und genau so (tathā) zu der Schaar der Erleuchtungswesen (bodhisattva-gaṇa-).

samantabhadrāyātmānaṃ dadāmi bhayavihvalaḥ / punar ca mañjughoṣāya dadāmy atmānam ātmanā // 2,50

Dem Samantabhadra gebe ich mich (ātman-) hin (√dā-) vor Schrecken außer mir (bhaya-vihvala-), und auch (punar ca) dem Mañjughoṣa gebe ich mich hin in freiem Entschluß (ātmanā).

taṃ cāvalokitaṃ nāthaṃ kṛpāvyākulacāriṇam / viraumy ārtaravaṃ bhītaḥ sa māṃ rakṣatu pāpinam // 2,51

Und (ca) dem Herrn (nātha-) Avalokita, erfüllt (vyākula-) von Mitleid (kṛpā-) wandelnd (cāriṇa-), heule ich (vi-√ru-), der Erschrockene (bhīta-), den Schmerzenschrei (ārtarava-) zu: “Er (saḥ) schütze (√rakṣ-) mich (mām), den Sündigen (pāpin-)!”

āryam ākāśagarbhaṃ ca kṣitigarbhaṃ ca bhāvataḥ / sarvān mahākṛpāṃś cāpi trāṇānveṣī viraumy aham // 2,52

Ich (aham), der um Rettung sucht (trāṇa-anveṣin-) heule (vi-√ru-) nach dem edlen (ārya-) Ākāśagarbha und (ca) nach Kṣitigarbha von ganzen Herzen (bhāvataḥ),  als (ca) auch (api) nach allen (sarva-) anderen, die großes Mitleid haben (mahā-kṛpā-).

yaṃ dṛṣṭvaiva ca saṃtrastāḥ palāyante caturdiśam / yamadūtādayo duṣṭās taṃ namasyāmi vajriṇam // 2,53

Ich verneige mich (namasya-) vor dem (tam) Vajraträger (vajrin-). Sobald (eva) sie ihn (yam) erblicken (√dṛś-) fliehen (√pal-) die Boten des Yama und die anderen (yama-dūta-ādi-) Bösen (duṣṭa-) entsetzt (saṃtrasta-) in alle vier Himmelsrichtungen (catur-diś-, Akk. der Bewegungsrichtung).

atītya yuṣmad vacanaṃ sāṃprataṃ bhayadarśanāt / śaraṇaṃ yāmi vo bhīto bhayaṃ nāśayata drutam // 2,54

Nach dem ich euer (yuṣmat) rechtes (sāṃprata-) Gebot (vacana-) übertreten haben (ati-√i-) nehme ich, der Erschrockene (bhīta-), Zuflucht (śaraṇam √yā-) bei euch (vaḥ), weil ich die Gefahr (bhaya-) erkenne (darśana-). Macht der Gefahr schnell (drutam) ein Ende (√naś-)!

itvaravyādhi<bhīto ‘pi ] bhītyāpi L> vaidyākhyam na laṅghayet / kimu vyādhiśatair grastaś caturbhiś caturuttaraiḥ // 2,55

Gerade (api) wer Angst (bhīta-) hat vor einer vorübergehenden Krankeit (itvara-vyādhi-), der mißachtet nicht (na √laṅgh-) die Anweisung (vākya-) des Arztes (vaidya-). Um wieviel weniger (kim u) der von den um die Zahl 4 erhöhten (catur-uttara-) vier (catur-) Krankheitshunderten (vyādhi-śata-) befallen worden ist (grasta-)?

ekenāpi yataḥ sarve jambudvīpagatā narāḥ / naśyanti yeṣāṃ bhaiṣajyaṃ sarvadikṣu na labhyate // 2,56

Durch schon (api) eine (ekena) sterben (√naś-) alle (sarva-) auf den Rosenapfelkontinent (jambudvīpa-) gekommenen (gata-) Menschen (nara-) . Für sie (yeṣām) ist in allen Gegenden (sarva-diś-) keine Medizin (bhaiṣajya-) erhältlich (na √labh-).

tatra sarvajñavaidyasya sarvaśalyāpahāriṇah / vākyam ullaṅghayāmīti dhiṅ mām atyantamohitam // 2,57

Dennoch (tatra) mißachte ich (ud-√laṅgh-) die Anweisung (vākya-) des allwissenden (sarva-jña-) Arztes (vaidya-), der alle  Fremdkörper (sarva-śalya-) entfernt (apahārin-). Schande (dhik) über mich (mām), den bodenlos (atyanta-) Verblendeten (mohita-)!

atyapramattas tiṣṭhāmi prapāteṣv itareṣv api / kimu yojanasāhasre prapāte dīrghkālike // 2,58

Gerade (api) an den gewöhnlichen (itara-) Fallgruben (prapāta-) stehe ich (√sthā-) sehr aufmerksam (ati-apramatta-), um wieviel mehr (kim u) erst an der lange währenden (dīrgha-kālika-) Fallgrube, die tausend Yojanas tief (yojana-sāhasra-) ist?

adyaiva maraṇaṃ naiti na yuktā me sukhāsikā / avaśyam eti sā velā na bhaviṣyāmy ahaṃ yadā // 2,59

“Heute (adya) wird es schon (eva) keinen (na) Tod (maraṇa-) geben”: so ein Wohlbefinden (sukhāsikā-) ist nicht gut (na yukta-) für mich (me). Selbstverständlich (avaśyam) kommt (√i-) die Todestunde (velā-), wenn (yadā) ich (aham) nicht mehr da sein werde (na √bhū-).

abhayaṃ kena me dattaṃ niḥsariṣyāmi vā katham / avaśyam na bhaviṣyāmi kasmān me susthitaṃ manaḥ // 2,60

Von wem (kena) wurde mir (me) Furchtlosigkeit (abhaya-) gegeben (datta-)? Wie (katham) werden ich entrinnen (ni-√sṛ)? Mit Sicherheit (avaśyam) wird es mich nicht mehr geben (√bhū-), warum (kasmāt) bleibt der Geist (manas-) unerschütterlich (su-shtita-)?

pūrvānubhūtanaṣṭebhyaḥ kiṃ me sāram avasthitam / yeṣu me ‘bhiniviṣṭena gurūṇāṃ laṅghitaṃ vacaḥ // 2,61

Von dem, was früher (pūrva-) genossen (anubhūta-) und verschwendet (naṣṭa-) worden ist, welches (kim) Vermögen (sāra-) ist mir (me) geblieben (avasthita-)? Dadurch, dass ich (me) diesen Dingen (yeṣu) zugetan war (abhiniviṣṭa-, Lok.Abs.) wurde die Anweisung (vac-) des Meisters (guru-) überschritten (√laṅgh-).

jīvalokam imaṃ tyaktvā bandhūn paricitāṃs tathā / ekākī kvāpi yāsyāmi kiṃ me sarvaiḥ priyāpriyaiḥ // 2,62

Nachdem diese (imam) Welt der Lebenden (jīva-loka-), die Verwandten (bandhu-) und Bekannten (paricita-) so (tathā) aufgegeben worden sind (√tyaj-), werde ich alleine (ekākin-) irgendwohin (kvāpi) gehen (√yā-). Was ist mir (kiṃ me) durch alle (sarva-) Freunde und Feinde (priya-apriya-)?

iyam eva tu me cintā yuktā rātriṃ divaṃ tadā / aśubhān niyataṃ dūḥkhaṃ niḥsareyaṃ tataḥ katham // 2,63

Gerade (eva) dieser (iyam) Gedanke (cintā-) ist gut (yukta-) für mich (me) bei bei Nacht und bei Tag (rātriṃ divam, Akk.temp.): Den Sünden (aśubha-) ist Leiden (duḥkha-) sicher (niyata-). Wie (katham) kann ich dem (tataḥ) entrinnen (√sṛ-)?

mayā bālena mūḍhena yat kiṃcit pāpam ācitam / prakṛtyā yac ca sāvadyaṃ prajñaptyā vadyam eva ca // 2,64

Welches (yat) Böse (pāpa-) auch immer (kiṃcit) von mir (mayā), dem dummen (mūḍha-) Kind (bāla-), angehäuft wurde (ācita-), das (yat) der Natur nach (prakṛti-) feststellbare (sāvadya-) und der Regel nach (prajñapti-) nennenswerte (vadya-),

tat sarvaṃ deśayāmy eṣa nāthānām agrataḥ sthitaḥ / kṛtāñjalir <duḥkhabhītaḥ ] bhītabhītaḥ L> praṇipatya punaḥ punaḥ // 2,65

dies (tat) alles (sarva-), siehe (esaḥ), gestehe ich ein (√diś-) vor (agrataḥ) den Herren (nātha-) stehend (sthita-) mit zusammengelegten Händen (kṛtāñjaliḥ), voll Furcht (bhīta-) vor dem Leiden (duḥkha-), nachdem ich mich immer wieder (punaḥ punaḥ) zu Boden geworfen habe (pra-ni-√pat-).

atyayam atyayatvena pratigṛhṇantu nāyakāḥ / na bhadrakam idaṃ nāthā na kartavyaṃ punar mayā // 2,66

Mögen die Führer (nāyaka-) das Vergehen (atyaya-) dem Vergehen nach (atyaya-tvena) auffassen (prati-√grah-). Es (idam) ist nicht gut (na bhadraka-), ihr Herren (nātha-), von mir (mayā) wird es nicht noch einmal (na punar) begangen werden (√kṛ-).

Thanks to AK.

Übersetzung des Bodhicaryāvatāra (2)

August 20, 2010 by Daniel Stender · Leave a Comment
Filed under: Translations 

Previous chunk

Lindtner’s manuscript reads together with Vaidya’s edition against Bhattacharya in 2,8c: -sattvā (-sattvāḥ), 2,15a: māndārava (mandārava)-.

2. Eingeständnis des Bösen (pāpadeśanā)

tac cittaratnagrahaṇāya samyak pūjāṃ karomy eṣa tathāgatānām / saddharmaratnasya ca nirmalasya buddhātmajānāṃ ca guṇodadhīnām // 2,1

Siehe (eṣaḥ), ich verehre (pūjāṃ √kṛ) auf rechte Weise (samyak) die So-Gegangenen (tathāgata-) um dieses Denkjuwel (citta-ratna-) zu ergreifen (grahaṇa-, Dat.fin.), und das makellose (nirmala-) Juwel der rechten Lehre (sat-dharma-), sowie die Buddhasöhne (buddha-ātmaja-), diese Ozeane (udadhi-) von Vorzügen (guṇa-).

yāvanti puṣpāṇi phalāni caiva bhaiṣajyajātāni ca yāni santi / ratnāni yāvanti ca santi loke jalāni ca svacchamanoramāṇi // 2,2

Gerade (eva) so viele (yāvat-) Blüten (puṣpa-) und Früchte (phala-), und so viele Kräuterarten (bhaiṣajya-jāta-) wie (yat-) es gibt (√as), und so viele Juwelen (ratna-) wie es gibt auf der Welt (loka-), sowie den reinen Geist (svaccha-manas-) erfrischende (rama-) Wasser (jala-),

mahīdharā ratnamayās tathānye vanapradeśāś ca vivekaramyāḥ / latāḥ sapuṣpābharaṇojjvalāś ca drumāś ca ye satphalanamraśākhāḥ // 2,3

Berge (mahīdhara-), die aus Juwelen bestehen (ratna-maya-), Waldgefilde (vana-pradeśa-), ergötzlich in ihrer Abgeschiedenheit (viveka-ramya-), Ranken (latā-), prächtig (ujjvala-) durch den Schmuck (ābharaṇa-) von schöne Blüten (sat-puṣpa-), und Bäume (druma-), deren Zweige (śākhā-) durch reife Früchte (sat-phala-) niedergedrückt (namra-) werden.

devādilokeṣu ca gandhadhūpāḥ kalpadrūmā ratnamayāś ca vṛkṣāḥ / sarāṃsi cāmbhoruhabhūṣaṇāni haṃsasvanātyantamanoharāṇi // 2,4

Schwaden von Wohlgerüchen (gandha-dhūpa-) in der Welt der Götter und der anderen (devādi-loka-), Wunschbäume (kalpadrūma-) und Bäume (vṛkṣa-) aus Juwelen gemacht, Teiche (saras-), die mit dem Teichlotos (ambo-ruha-) als Schmuck (bhūṣana-) überaus hinreißen (atyanta-manohara-) mit ihrem Gänsegeschnatter (haṃsa-svana-).

akṛṣṭajātāni ca śasyajātāny anyāni vā pūjyavibhūṣaṇāni / ākāśadhātuprasarāvadhīni sarvāṇy apīmāny aparigrahāṇi // 2,5

Ungepflügte (akṛṣṭa-jāta-) und gesäte (śasya-jāta-) [Feldfrüchte] oder anderen Schmuck (vibhūṣaṇa-) für die Verehrungswürdigen (pūjya-): alle (sarva-) diese Dinge (idam-) – nur mit der Anzahl (prasara-) der Himmelsphären (ākāśa-dhātu-) als Obergrenze (avadhi-) – sind noch unbenutzt (a-parigraha-).

ādāya buddhyā munipuṃgavebhyo niryātayāmy eṣa saputrakebhyaḥ / gṛhnantu tan me varadakṣiṇīyā mahākṛpā mām anukampamānāḥ // 2,6

Siehe (eṣaḥ), ich habe (das alles) in der Vorstellung (buddhyā, Instr.) genommen (ā-√dā) und bringe es den Besten der Weisen (muni-puṃgava-) mitsamt ihren Söhnen (sa-putraka-) dar (nir-yātay-). Die der besten Opfergaben würdig sind (vara-dakṣinīya-) mögen es (tan) vor mir (me) annehmen (√grah-)! Die das große Mitleid haben (mahā-kṛpā-) bemitleiden (anu-√kamp-) mich (mām).

apuṇyavān asmi mahādaridraḥ pūjārtham anyan mama nāsti kiṃcit / ato mamārthāya parārthacintā gṛhnantu nāthā idam ātmaśaktyā // 2,7

Ich bin (√as-) ohne Tugend (a-puṇya-vat-) und bettelarm (mahā-daridra-), und ich habe (mama √as-, Gen.poss.) nichts anderes (na anyat kiṃcid) zum Zwecke der Verehrung (pūjā-artha-). Daher (ataḥ) mögen die sich um das Wohl der anderen sorgenden (para-artha-cintā-) Herren (nātha-) dies (idam) aus freien Stücken (ātma-śaktyā) zu meinem Wohl (mama-arthāya, Dat.com.) annehmen (√grah-)!

dadāmi cātmānam ahaṃ jinebhyaḥ sarveṇa sarvaṃ ca tadātmajebhyaḥ / parigrahaṃ me kurutāgrasattvā yuṣmāsu dāsatvam upaimi bhaktyā // 2,8

Und ich (aham) gebe mich (ātman-) den Siegern (jina-) und ihren Söhnen (tad-ātmaja-) ganz und gar (sarveṇa sarvam) hin (√dā-). Ihr höchsten Wesen (agra-sattva-), nehmt mich (me) in Besitz (parigraham √kṛ-)! Mit Hingabe (bhakti-) trete ich ein (upa-√i-) in die Dienerschaft (dāsa-tva-) bei euch (yuyam-).

parigraheṇāsmi bhavatkṛtena nirbhīr bhave sattvahitaṃ karomi / pūrvaṃ ca pāpaṃ samatikramāmi nānyac ca pāpaṃ prakaromi bhūyaḥ // 2,9

Mit Erlaubnis der Erhabenen (parigraheṇa bhavat-kṛtena, Instr.abs.) bin ich (√as-) im Dasein (bhava-) ohne Furcht (nir-bhī-) und ich handele zum Wohl der Wesen (sattva-hitam √kṛ-). Vorherige (pūrva-) Verfehlung (pāpa-) überkomme ich (sam-ati-√kram-), und keine andere (anya-) Verfehlung begehe ich (pra-√kṛ-) darüber hinaus (bhūyaḥ).

ratnojjvalastambhamanorameṣu muktāmayodbhāsivitānakeṣu / svacchojjvalasphāṭikakuṭṭimeṣu sungandhiṣu snānagṛheṣu teṣu // 2,10

In diesen (tat-) wohlduftenden (sugandha-) Badehäusern (snāna-gṛha-), ihre Säulen (stambha-) erfreuen (mano-rama-) mit Juwelenglanz (ratna-ujjvala-), ihre aus Perlen gemachten (mukta-maya-) Baldachine (vitānaka-) strahlen (udbhāsi-), und ihre Kristallfußböden (sphāṭika-kuṭṭima-) sind klar (svaccha-) und prächtig (ujjvala-),

manojñagandhodakapuṣpapūrṇaiḥ kumbhair mahāratnamayair anekaiḥ / snānaṃ karomy eṣa tathāgatānāṃ tadātmajānāṃ ca sagītavādyam // 2,11

siehe (eṣaḥ), bereite ich ein Bad (snānam √kṛ-) mit Gesang (sa-gīta-) und Instrumentalmusik (vādya-) für die So-Gegangenen (tathā-gata-) und ihre Söhne (tad-ātmaja-), mit mehreren (aneka-) Krügen (kumbha-) aus großen Edelsteinen (mahā-ratna-maya-) voller (pūrṇa-) wohlriechendem (manojña-gandha-) Wasser (udaka-) und Blüten (puṣpa-).

pradhūpitair dhautamalair atulyair vastraiś ca teṣāṃ tanum un<mṛśāmi ] mṛjāmi L> / tataḥ suraktāni sudhūpitāni dadāmi tebhyo varacīvarāṇi // 2,12

Ich reibe ihre (teṣām) Körper (tanu-) mit duftenden (pradhūpita-) und fleckgereinigten (dhauta-mala-), einzigartigen (atulya-) Tüchern (vastra-) ab (ud-√mṛj-), dann (tataḥ) gebe ich (√dā-) ihnen (tebhyaḥ) schöngefärbte (su-rakta-), parfümierte (su-dhūpita-) und ausgewählte (vara-) Kleider (cīvara-).

divyair mṛduślakṣṇavicitraśobhair vastrair alaṅkāravaraiś ca tais taiḥ / samantabhadrājitamañjughoṣalokeśvarādīn api maṇḍayāmi // 12,13

Mit himmlischen (divya-), weichen (mṛdu-), feinen (ślakṣṇa-), verschiedenfarbigen (vicitra-) und glänzenden (śobha-) Gewändern (vastra-) und mit allerlei Schmuckauslese (alaṅkāra-vara-) schmücke ich (√maṇd-) gerade Samantabhadra, Ajita, Mañjughoṣa, Lokeśvara und die anderen (ādi-).

sarvatrisāhasravisārigandhair gandhottamais tān anulepayāmi / sūttaptasūnmṛṣṭasudhautahemaprabhojjvalān sarvamunīndrakāyān // 2,14

Mit den besten der Parfümen (gandha-uttama-) – ihr Duft (gandha-) breitet sich aus (visāri-) in allen dreitausend (sarva-trisāhasra-) [Welten] – salbe (anu-√lip-) ich sie (tān), die Körper (kāya-) der Hervorragendsten aller Weisen (sarva-muni-indra-). Sie sind gut getrocknet (su-uttapta-), ordentlich abgerieben (su-unmṛṣṭa-), gründlich poliert (su-dhauta-) und strahlen (ujjvala-) von Goldglanz (hema-prabhā-).

māndāravendīvaramallikādyaiḥ sarvaiḥ sugandhaiḥ kusumair manojñaiḥ / abhyarcayāmy arcyatamān munīndrān sragbhiś ca saṃsthānamanoramābhiḥ // 2,15

Ich verehre (abhi-√arc-) die höchst verehrungswürdigen (arcya-tama-) Hervorragendsten der Weisen (muni-indra-) mit allen (sarva-) wohlduftenden (su-gandha-) entzückenden (mano-jña-) Blüten (kusuma-), unter anderem (ādi-) vom Korallenbaum (māndārava-), blauer Lotos (indīvara-) und Jasmin (mallikā-), sowie mit erfreuenden (mano-rama-) geflochtenen (saṃsthāna-) Kränzen (sraj-).

sphītasphuradgandhamano<ramaiś ] haraiś L> ca tān dhūpameghair upadhūpayāmi / bhojyaiś <ca khādyair ]  sakhādyair L> vividhaiś ca peyais tebhyo nivedyaṃ ca nivedayāmi // 2,16

Und mit Nebelwolken (dhūpa-megha-) von hinreißendem (mano-hara-) schweren (sphīta-) und durchdringenden (sphura-) Parfüm (gandha-) bedufte ich (upa-dhūpaya-) sie (tān), und mit köstlichen (khādya-) Speisen (bhojya-) und verschiedenen (vividha-) Getränken (peya-) bringe ich ihnen ein Opfer (nivedya-) dar (ni-vedaya-).

ratnapradīpāṃś ca nivedayāmi suvarṇapadmeṣu niviṣṭapaṅktīn / gandhopalipteṣu ca kuṭṭimeṣu kirāmi puṣpaprakarān manojñān // 2,17

In einer Reihe  (paṅkti-) angeordnete (niviṣṭa-) Lampen aus Edelsteinen (ratna-pradīpa-) in Goldlotossen (suvarṇa-padma-) bringe ich ihnen dar (ni-vedaya-), und ich verstreue (√kṛ-) entzückende (mano-jña-) Blütenmengen (puṣpa-prakara-) auf die mit Parfüm benetzten (gandha-upalipta-) Fußböden (kuṭṭima-).

pralambamuktāmaṇihāraśobhān ābhāsvarān diṅmukhamaṇḍanāṃs tān / vimānameghān stutigītaramyān maitrīmayebhyo ‘pi nivedayāmi // 2,18

Ich opfere (ni-vedaya-) den aus Wohlwollen Bestehenden (maitrī-maya-) sogar (api) von lieblichen (ramya-) Lobgesängen (stuti-gīta-) erfüllte Wolkenpaläste (vimāna-megha-), die (tān) prächtig sind (ābhāsvara-), und mit einer Pracht (śobhā-) von herabhängenden (pralamba-) Perlen- und Juwelenschnüren (mukta-maṇi-hāra-) in alle Richtungen hin (diś-mukha-) schmückend sind (maṇḍana-).

suvarṇadaṇḍaiḥ kamanīyarūpaiḥ saṃsaktamuktāni samucchritāni / pradhārayāmy eṣa mahāmunīnāṃ ratnātapatrāṇy atiśobhanāni // 2,19

Siehe (eṣaḥ), ich überreiche (pra-√dhṛ-) den großen Weisen (mahā-muni-) große (samucchrita-) und überaus prächtige (atiśobhana-), mit Perlen besetzte (saṃsakta-mukta-) Edelsteinsonnenschirme (ratna-ātapatra-) mit wohlgeformten (kamanīya-rūpa-), goldenen Stöcken (suvarṇa-daṇḍa-).

ataḥ paraṃ pratiṣṭhantāṃ pūjāmeghā manoramāḥ / tūryasaṃgītimeghāś ca sarvasattvapraharṣaṇāh // 2,20

Mögen sich darüber hinaus (ataḥ param) erfreuende (mano-rama-) Opfermassen (pūjā-megha-) und die alle Wesen (sarva-sattva-) ergötzende (praharṣaṇa-) Massen von Musikinstrumenten und Gesängen (tūrya-saṃgīti-megha-) erheben (pra-√sthā-)!

sarvasaddharmaratneṣu caityeṣu pratimāsu ca / puṣparatnādi<va̱rṣā̱ś ] varṣāṇi L> ca pravartantāṃ nirantaram // 2,21

Möge auf alle (sarva-) Juwelen der rechten Lehre (sat-dharma-ratna-), auf Seelen (caitya-) und Körper (pratimā-) fortwährend (nirantaram) Regenschauer (varṣa-) von Blumen (puṣpa-) und Juwelen (ratna-) und anderem (ādi-) fallen (pra-√vṛt-).

mañjughoṣaprabhṛtayaḥ pūjyanti yathā jinān / tathā tathāgatān nāthān saputrān pūjyāmy aham // 2,22

Wie (yathā) Mañjughoṣa und die anderen (pabhṛti-) die Sieger (jina-) verehren, so (tathā) verehre (√pūj-) ich (aham) die So-Gegangenen mit ihren Söhnen.

svarāṅgasāgaraiḥ stotraiḥ staumi cāhaṃ guṇodadhīn / stutisaṃgītimeghāś ca saṃbhavantv eṣv ananyathā // 2,23

Und ich preise (√stū-) die Ozeane von Vorzügen (guṇa-udadhi-) mit Hymnen (stotra-) als Ozeane von Tonfolgen (svara-aṅga-sāgara-) und es möge nichts anderes (ananyathā) als Massen (megha-) von Lobgesängen (stuti-saṃgīti-) bei ihnen (idam-) entstehen (sam-√bhū-).

sarvakṣetrāṇusaṃkhyaiś ca praṇāmaiḥ praṇamāmy aham / sarvatryadhvagatān buddhān sahadharma<gaṇo ] guṇo V>ttamān // 2,24

Und ich verehre (pra-√nam-) mit Niederwerfungen (praṇāma-) in der Anzahl (anu-saṃkhyā-) aller Welten (sarva-kṣetra-) die Buddhas aus allen (sarva-) drei Zeiten (try-adhva-gata-), bei denen ist das Höchste (uttama-) die Eigenschaft (guṇa-), im Einklang mit der Lehre (saha-dharma-) [zu handeln].

sarvacaityāni vande ‘haṃ bodhisattvāśrayāṃs tathā / namaḥ karomy upādhyāyān abhivandyān yatīṃs tathā // 2,25

So (tathā) grüße ich (√vand-) alle Idole (sarva-caitya-) und Schreine der Erleuchtungswesen (bodhisattva-āśraya-). So (tathā) verneige (namaḥ √kṛ-) ich mich vor den verehrungswürdigen (abhivandya-) Lehrern (upādhyāya-) und Asketen (yati-).

buddhaṃ gacchāmi śaraṇaṃ yāvad ābodhimaṇḍataḥ / dharmaṃ gacchāmi śaraṇaṃ bodhisattvagaṇaṃ tathā // 2,26

Ich nehme Zuflucht (śaraṇam √gam-) zum Buddha bis (yāvat) zur Essenz der Erleuchtung (ā-bodhi-maṇḍa-). So nehme ich Zuflucht bei der Lehre und bei der Schaar (gaṇa-) der Erleuchtungswesen.

Next chunk

Albrecht Weber’s Indische Studien

July 14, 2010 by Daniel Stender · Leave a Comment
Filed under: Research history 

Indische Studien – Beiträge [1 (1850): Zeitschrift] für die Kunde des indischen Altertums. Im Vereine mit mehreren Gelehrten herausgegeben von Dr. Albrecht Weber. 1 (1850) – 18 (1898). Berlin: Dümmler (nos. 1-8) / Leipzig: Brockhaus.

This is a DjVu bundle of the whole journal, refined by postprocessing of the scans and equipped with a browsing sidebar Nos. 6 & 7 are not included (Aufrecht’s edition of Die Hymnen des Ṛigveda has more or less become obsolete after the second edition came out in 1877), and also nos. 11 & 12 are left out (Weber’s edition of the Taittirīyasaṃhitā is done already, but I am going to share that otherwise), 6922 pages.

Briefly on Albrecht Weber as a background of the Indische Studien

The silesian Friedrich Albrecht Weber [1] was born on the 17.2.1825 in Breslau (Wrocław). 1841 he began to study at the local University and decided to devote himself mainly to Sanskrit studies under the tutelage of Adolf Friedrich Stenzler (1807-1887), who had become Extraordinarius (associated professor) there in 1833, and who was a friend of the family. In 1844 he studied in Bonn with Christian Lassen (1800-1876) and Johannes Gildemeister (1812-1890, Weber learned Hebrew in the cloister school). In 1845 he spended one semester in Berlin at Franz Bopp (1791-1867), and there he also listened to the famous classicists Karl Lachmann and August Boeckh [2]. In Berlin he became friend to Theodor Aufrecht, Adalbert Kuhn and Rudolf von Roth; namely with the latter (who became Extraordinarius in Tübingen in 1848 and Ordinarius in 1856 as the successor of Heinrich Ewald) a close relationship began these days (later Weber contributed to the Petersburger Wörterbuch towards Brāhmaṇas and Sūtras). 1845 Weber returned to Breslau and finished his dissertation Yajurvedae specimen cum commentario – as far as I know that’s the first edition of a Yajurvedic text (9th Adhyāya of the VS). After that, like it was compulsory for these days, he travelled to London, Oxford and Paris to work with the manuscripts there. He made transcriptions for the planned edition of the White Yajurveda, and in Paris he also met Eugène Burnouf (1801-1852). 1848 Weber moved to Berlin and made his habilitation and became Privatdozent. Berlin was the place to be for the forming up new discipline of Vedic studies in Germany after the acquisition of the famous Chambers Collection of manuscripts for the Königliche Preußische Bibliothek in 1842 (see below), which was outstanding rich even of Vedic texts. In the same year Weber got married. 1849 he begans to publish the Indische Studien (IS) [3]. It took a while until Weber became Extraordinarius of altindische Philologie in 1856, and later in 1867 he was appointed professor for indische Altertumskunde [4]. In Berlin he spended always a diligent, extremely productive academic life. In the last years Weber got almost blind [5], and he died 30.11.1901 in Berlin. His pupil Richard Pischel succeeded him on the chair. Weber educated a whole generation of Indologists and among his students there were Berthold Delbrück, Julius Eggeling, Angelo de Gubernatis, Alfred Hillebrandt, Hermann Jacobi, Julius Jolly, Hendrick Kern, Franz Kielhorn, Ernst Kuhn, Ernst Leumann, Alfred Ludwig, Ivan Pavlovič Minaev, Hermann Oldenberg, and William Dwight Whitney. He is certainly to be considered being one of the greatest Indologists of the 19th century.

Bendall writes that “as a writer no man has explored so many new fields“. Weber is renown for his immane workload and the range of topics he has covered is really impressive [6]. He was a pioneer on many fields of Indology, but it’s right to say that his special subjects were Vedic studies and Jaina literature. Towards the Veda the contribution which has be mentioned first definitely is his edition of the whole White Yajurveda in the Mādhyandina recension in three parts which appeared from 1852 on [7]. Weber also edited the Taittirīyasaṃhitā in IS 11 (1871) & 12 (1872), and these editions remained standard to this day (reprinted several times, see Parpola). In vol. 4 of the IS he published also the Pratiśākhya belonging to the VS, and in IS 13 there is a detailed study of the Padapāṭha of the TS to be found. Weber contributed much to the founding period of Vedic studies, in IS 1 there is a translation and a edition of a survey of Vedic literature from the 16th century by the Vedāntin Madhsūdhana Saravatī. In IS 3 there is a examination of the Caraṇavyūha, an important text on the Vedic schools. A survey of Sāmaveda literature appeared already in IS 1. I’ve got the feeling that Weber also was the first ever to write on Kāṭhaka in IS 3. There are also several pieces on Vedic history, on specific legends, a couple of translations of parts of texts also as articles next to several articles on specific Vedic issues which mostly appeared in a series of Vedische Studien in the Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. From Weber’s deep knowledge of the Vedic ritual as a Yajurvedin he also published a treatise on the Vājapeya in the Sitzungsberichte of 1892, and another one on the Rājasūya in the Academy’s Abhandlungen of 1893. In the IS 10 & 13 there already was a survey of Vedic ritual. He published also a lot towards other Vedāṅgas (Metrics, Astronomy etc.), and there are some articles and editions of Upaniṣads [8] – it would by far go to far to get into more detail (…. hey that’s only a blog posting here).

The development of Weber’s research is closely related to the history of the manuscript stocks in Berlin. Like said above, the acquisition of the Chambers Collection in 1842 brought many unique items even of Vedic literature from Bengal [9]. In 1851 Weber began to compile a manuscript catalogue which appeared 1853 [10], and which is more or less a catalogue on the Chambers Collection. In the semester 1851/52 Weber delivered his first lecture on Indian literature history which appeared as book in 1852, and which could be seen as a kind of supplement to the manuscript catalogue [11]. To obtain a relative chronology of Indian literature is also the background of many of Weber’s articles, for example also of the one on Pāṇini (IS 5), and the one on the Mahābhāṣya (IS 13). Weber was one of the first people in Europe which wrote on Jaina literature, a treatise on the Śatrunjayamāhātmya appeared 1858, and another one on the Bhagavatī in two parts in 1865 and 1866. In the year 1868 a huge manuscript raid began in India and in the years 1873-78 Georg Bühler sended a lot of items to Berlin – among them a whole Śvetāmbara canon. Weber compiled another manuscript catalogue of the growths which appeared 1886-91 in three fascicles as second part of the catalogue of 1853 [12]. This time again as a kind of supplement Weber wrote a survey Über die heiligen Schriften der Jaina in IS 16 & 17. In many articles Weber contributed as a pioneer of Jaina studies as much as of Middle Indo-Aryan literature – up to this time only the Prākṛt passages of the plays have been known. For example he worked intensively on the Sattasaī, Hāla’s compilation of erotic verses in Māhārāṣṭrī [13].

Notes

[1] Obituary in the Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland January 1901, 228 sq. (previously appeared in *Athenaeum 3867 (1901)). Another one by M. Winternitz is to be found in the Kleine Schriften, Part 2, 919 sq. (originally: *Bibliographisches Jahrbuch und Deutscher Nekrolog 6 (1901), 346 sq.). The obituary of Pischel in the Abhandlungen der Königlich-Preußischen Akademie der Wissenschaften of 1903 I haven’t got at hand (as always: in the Hamburg state library even this volume is missed). See also W. Morgenroth’s article on Weber in the Altorientalische Forschungen 5 (1977), 97 sq. (shorter forerunner of this article in *Indologica Taurinensia 3/4 (1975/76), 321 sq.). The incorrect “Albrecht Friedrich Weber” obviously goes back to Brockhaus’ Conversations-Lexikon, see Parpola’s bibliography, fn. 1.

[2] He remained close to the “Bonn school” of Indology which was somewhat opposing the “Berlin school” these days (the opposition surely is rooted in the respectful enmity between August Wilhelm von Schlegel and Bopp; it seems the term “Bonn school” was introduced in the research history by Windisch in his Geschichte der Sanskritphilologie, although he writes that Burnouf coinined that term). Weber’s dissertation is dedicated to Lassen, Stenzler (also Schlegel’s student) and Gildemeister, and furthermore Weber also took the side against Hoefer [the rivalry of the both schools erupted after Bopp's pupil Albert Hoefer (1812-1883, appointed in Greifswald 1840) attacked Lassen's Anthologica Sanscritica from 1838 in a malice and dimissive tone (Sengupta 33) in the Berliner Jahrbücher für wissenschaftliche Kritik of 1840, as if would have been in vengeance of Lassen's review of Bopp's Sanskrit grammar (Windisch 217: "wie in Vergeltung von Lassens Anzeige der Boppschen Sanskritgrammatik") in the Indische Bibliothek of 1830. Obviously in return, in the same year Gildemeister published the pamphlet Die falsche Sanskritphilologie am Beispiel des Herrn Dr. Hoefer in Berlin aufgezeigt. The attacks on Hoefer continued after came up with his Chrestomathie in 1850 which was crushed by Weber in the ZDMG 4 (1850), 399 sq. It didn't came to an end, a rejoinder followed and a re-rejoinder, furthermore there was a rivalry between Hoefer's and Lassen's Prākṛt grammars etc. Although Hoefer played an intrumental role in the acquisition of the Chambers Collection (see his remark in the Zeitschrift für die Wissenschaft der Sprache 2 (1850), 437) and Weber possibly made use of preliminary works on that collection made by him (see Morgenroth, fn. 4), Hoefer isn't even mentioned in the introduction of his manuscript catalogue of 1853. On that all see Sengupta's excellent work From salon to discipline (Heidelberg 2005), 27 sq.; and Windisch, 216 sq. on Hoefer].

[3] The Indische Studien (which were first planned to be titled Vedische Studien) were mend as follower of the Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, which was edited by Christian Lassen (last volume is no 7. in 1850), see Morgenroth fn. 9 and Parpola 193. The journal contains also very useful indices.

[4] Which was a new chair next to one of Bopp’s for “Sanskrit und vergleichende Sprachwissenschaft”, see Alsdorf’s Die Indologie in Berlin von 1821-1945 (Kleine Schriften, 2nd ed., Hamburg 2001), 723 sq. and Morgenroth, 100. Towards the political background of Weber’s appointment see Sengupta, 68 sq. By the way, Webers inaugural speech is available here. The establishment of a new chair in Berlin definitely played a role for the emancipation of Sanskrit resp. Vedic studies from Comparative linguistics resp. Indogermanistik which happened that time.

[5] Eye complaint surely is the Berufskrankheit of philologists, for example also Christian Lassen suffered extreme low vision in his last years. So Weber tells already 1891 that his eyesight had become deteriorated substantially in the introduction to the third part of his second manuscript catalogue (XVII: “Es ist ein mühsames Werk, das ich hiermit abschliefse. Ein gut Stück meiner Sehkraft liegt darin begraben“), but after some accident in 1897 (hard to find out something more specific) it got even worse.

[6] Windisch treats Weber’s (and the related) research in detail in his encyclopaedic Geschichte der Sanskrit-Philologie und indischen Altertumskunde, see there 319 sq. (chapters 46-50: Yajurveda, Katalog und Literaturgeschichte, Abhandlungen, Prākṛt-Studien, Jaina-Literatur). The task of compiling a bibliography was undertaken by Parpola (Remota relata. Essays on the History of Oriental Studies in honour of Harry Halén. Ed. by Juha Janhunen and Asko Parpola (Helsinki 2003), 189 sq.), it also containes a short, rich bibliographical sketch.

[7] The Vâjasaneyi-Sanhitâ in the Mâdhyandina- and the Kâṇva-çâkhâ with the Commentary of Mahîdhara. Berlin: Dümmler / London: Williams and Norgate 1852; *The Çatapatha-Brâhmaṇa in the Mâdhyandina-Çâkhâ with extracts from the commentary of Sâyaṇa, Harisvâmin and Dvivedaganga. 1855 (Parpola 1855:1); *The Çrautasûtra of Kâtyâyana with extracts from the commentaries of Karka and Yâjnikadeva. 1859 (Parpola 1859:1).

[8] There is no collection of his kleine Schriften up to today, but Weber himself collected several articles and particularly reviews in the Indische Skizzen (1857), and in the three volumes of the Indische Streifen (1868-1879).

[9] On the Chambers Collection see Morgenroth: Indische Hanschriften (AoF 5 (1977)), 276 sq.; Schmieder-Jappe: Die Sammlung der orientalischen Handschriften der Staatsbibliothek zu Berlin (Berlin 2004), 10 sq.; Sengupta 126 sq. Sir Robert Chambers (1737-1803) was Chief Judge of the Supreme Court at Fort William in Kolkata and a friend of Sir William Jones (1746-1794).

[10] Verzeichnis der Sanskrit- [und Prākṛit-]Handschriften [1]. Berlin: Nicolai 1853 (Handschriften-Verzeichnisse der Könglichen Bibliothek; 1), see Janert’s Annotated bibliography of the catalogues of Indian manuscripts (Wiesbaden 1965), 30 (no. 20). Aufrecht in the Catalogue Catalogorum (Leipzig 1891), IV: “This is a pattern of what a Catalogue ought to be, and it deals with MSS. which in their bulk are not surpassed in value by any other collection in Europe“. With this catalogue Weber created the foundations of the “Berlin school” of manuscript cataloguing (text beginning and end are recorded, shorter texts are given in little editions, etc.) to which also the Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland (VOHD) belongs – probably one of the most refined series of catalogues of oriental manuscripts worldwide. Before the Chamber Collection came the Königliche Bibliothek possessed only 31 pieces, see Morgenroth, Indische Handschriften.

[11] III: “… als deren Resultat ein ausführlicher Catalog ziemlich gleichzeitig mit diesen Vorlesungen, die etwa als ein Commentar dazu gelten können, erscheint“. An ebook is available here. The second edition with supplemental additions appeared in 1878 (ebook here), and was the basis for the English translation of the same year (French translation 1859). In comparison to the work of F. Adelung (Versuch einer Literatur der Sanskrit-Sprache. St. Petersburg 1830), which was grounded mainly on secondary literature, Weber wrote completely out of the manuscripts. For that Weber is considered to be the founder of modern Indian history of literature, see Morgenroth 103. It must be emphasized that the catalogue and the history were completed in a period of approx. two years!

[12] Verzeichnis der Sanskrit- und Prākṛit-Handschriften 2. Berlin: Schade / Asher 1886-91 (Handschriften-Verzeichnisse der Königlichen Bibliothek; 5), see Janert loc. cit. This catalogue played a fundamental role for early Western Jaina research (see Leumann, ZDMG 45 (1893), 455).

[13] Edition from a single manuscript of the commentary of Kulanātha with translation and extensive introduction in 1870 (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes; 5,3), additions to that in ZDMG 26 (1872) and 28 (1874). A more complete edition appeared in 1881 (Abhandlungen; 7,4). On Bhuvanapāla’s commentary in the Sitzungsberichte of the Academy of 1882, and then in IS 16. Weber also published a few translations in the Deutsche Rundschau of 1885 (because that one could be pretty rare I’ve uploaded it here). On the Sattasaī see Hinüber’s Das ältere Mittelindisch im Überblick (2nd ed., Wien 2001), §53.

Two new publications on the research in Marburg

July 14, 2010 by Daniel Stender · Leave a Comment
Filed under: Research history 

Jürgen Hanneder: Marburger Indologie im Umbruch. Zur Geschichte des Faches 1845-1945. Antrittsvorlesung von Jürgen Hanneder. München: Kirchheim 2010 (Indologica Marpurgensia; 1). ISBN 978-3-87410-140-0.

Viele der kleinen Indologien in Deutschland waren wissenschaftliche Schwergewichte, welche die internationale Forschungslandschaft dominierten. Mit den idealen Betreuungsverhältnissen von “Elite -Universitäten”, welche geringe Studentenzahlen ermöglichen, konnten sie die nächste Forschergeneration ausbilden, die enorme Fortschritte in der Erforschung der Geschichte des indischen Kulturraumes erzielten. Dennoch mussten sie immer wieder um die Besetzung der meist einzigen Stelle in einem Institut bangen und sich für die kleine Zahl von Studenten oder ihr vermeintlich unbedeutendes, ineffektives Fach rechtfertigen – daran hat sich bis heute nichts geändert. Marburger Indologie im Umbruch erzählt die Geschichte eines dieser Standorte von seiner Gründung im Jahre 1845 bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs, jedoch mit einem kleinen Ausblick auf jüngere Entwicklungen. Besonders berücksichtigt wird dabei die Entwicklung der Indologie und ihre Inanspruchnahme für ideologische Zwecke im Nationalsozialismus.

Margot Kraaz / Martin Kraaz: Carl Cappeller, Moriz Winternitz, Theodor Zachariae – drei berühmte Indologen. München: Kirchheim 2010 (Indologica Marpurgensia; 2). ISBN 978-3-87410-141-4.

Die hier erstmals vollständig publizierten Biographien belegen als solche die Kontinuität indologischer Forschung und Lehre in Marburg. Sie entstanden als Referate von Studenten in den Jahren 1962–64 unter dem auch fachgeschichtlich interessierten Ordinarius Wilhelm Rau. Von drei dieser berühmten Indologen zeichnen sie Leben, Werk, wissenschaftliche Verdienste und heute noch aktuellen Wert nach. Carl Cappeller (1840–1925) haben vor allem seine Wörterbücher neben den Schriften über indische Kunstdichtung bekannt gemacht. Aus dem riesigen Werk von Moriz Winternitz (1863–1937) ist die immer und auch heute unverzichtbare Geschichte der indischen Literatur hervorzuheben. Sein Werksverzeichnis umfasst über 50 Jahre reichster Veröffentlichungstätigkeit. Auch Theodor Zachariaes (1851–1934) hauptsächliches Forschungsgebiet ist die Lexikographie. Seine ,bedeutendste Publikation’ Die indischen Wörterbücher erschien 1897 in Band 1 des Grundriß der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde.

A new Indological forum

July 3, 2010 by Daniel Stender · Leave a Comment
Filed under: On the net 

A short notice: after it has been discussed and suggested by Elisa Freschi on her blog (see here and here), Adrian Cîrstei now provided a new Indological discussion forum here. Let it be successful!

Indus Valley Civilization feature on German TV

June 27, 2010 by Daniel Stender · 4 Comments
Filed under: Miscellaneous 


Because my harddrives have become full lately I’ve begun to convert all the old television recordings into MPEG4. Among them there is a little feature on the Indus Valley Civilization which run on German television in 2008 and which now has become small enough to upload: it’s now to be found here. I’ve been told that the Americans do not agree with the manner facts are presented here, among other things it is claimed again that the Indus people used a script with remained undeciphered so far. At this point the makers of the documentation presumably followed Michael Jansen from the Stadtbaugeschichte at the RWTH Aachen where a project on Mohenjo-Daro was going on and with whom it seems they have worked together mainly. The position that the Indus Culture most probably not possessed no writing at all – deciphered nor undeciphered – was neglected throughout although the producers have been in Harvard and Michael Witzel and the others emphasized that point in the interviews. The documentation with its staged footage is certainly directed to a wider audience and so we may suppose that the story of the mysterious undeciphered script has been considered to be just more exiting. Anyway, I can’t remember another instance of Indology being in prime time television that way and on the following day there were several friends and siblings congratulating me for studying such an interesting and relevant subject – an unforgettable (and suppposingly single) affair.

Buddhist Text Information (reupload)

June 23, 2010 by Daniel Stender · Leave a Comment
Filed under: Bibliography 

The Buddhist Text Information (BTI, ISSN 0360-6112) is a cumulative bibliography of Buddhist literature which was compiled at the Institute for Advanced Studies of World Religions (IASWR) of the SUNY. The series, edited by Richard Gard and Nora Larke, is very refined and a trustworthy companion for bibliographers as much as a Fundgrube for researchers. Furthermore, the research reports which are included in the later issues are relevant for the history of Buddhology. I’ve provided scans of the BTI on my old personal page before, but a brand new combined DjVu bundle of the whole journal [1 (1974) - 78 (1993), approx. 196 MB] equipped with a navigation sidebar now could be found here (mirror). Enjoy!

Debian Squeeze: Nouveau runs with 2.6.32-5

June 19, 2010 by Daniel Stender · 1 Comment
Filed under: Linux 

To run Nvidia display hardware on Debian GNU/Linux – really not a minor issue even for the end user – always was quite inconvenient: the proprietary driver is full-featured and mature but unavailable in the first install pack nor in the repository naturally due to license conflicts and furthermore must be reinstalled after each kernel update. Nvidia has provided also a limited free version of their Linux driver which was included into Debian (nvidia-glx), but a couple of months ago the company announced that they are not going to maintain it any longer (see here). After that the end user has to look out for another solution if he has used this driver so far. If able to give up acceleration and 3D support for Google Earth etc. the simple VESA driver (xserver-xorg-video-nv) is a reliable alternative, but users which are employing Nvidia should really take a look at times the new Nouveau driver. Nouveau was created through reverse engineering and is going to be a full fledged free driver for Nvidia hardware. There was some struggle about including Nouveau, but Linus Thorvalds finally accepted it for the experimental 2.6.33 kernel (see here). The X server driver (xserver-xorg-video-nouveau) became available a couple of days before for Testing and since the latest update to kernel 2.6.32-5 also the corresponding kernel module (/etc/X11/xorg.conf must contain Driver “nouveau” instead of nv or nvidia). So now Debian Squeeze (which is 6.0 and is planned to get frozen in August, see here) has finally caught up to Ubuntu which made Nouveau available already for Karmic Koala (see here). The driver is still marked as experimental but seems to work already pretty fine.

A “coffee-break” conference on Asian studies

June 15, 2010 by Daniel Stender · Leave a Comment
Filed under: Events 

Lo studio dell’Asia fra antico e moderno – giornate di studio, Rome, 10.-12.06.2010

To hold a conference which leaves behind the more stiff formulations of established and untouchable conclusions, and favours an open minded exchange of ideas, suggestions, criticisms in Italy was suggested by Elisa Freschi on her blog in March (here), and it really did not take long until that “coffee-break” conference took place a few days before at the Sapienza University of Rome in the Facoltà di Studi Orientali.

The presentations were held in six panels on linguistics and texts, manuscriptology and literature, on Development studies, and Asian history of art. To regroup the contributions of the English spoken panels without the Development studies on the basis of the discussed fields of study in matters of languages resp. literatures here (in order of appearance at the conference):

  • Arianna D’Ottone (Rome) presented the Arabic Manuscript Vaticano 368, Elisabetta Benigni (Rome) Arabic literature and western canon.
  • Michela Clemente (Rome) spoke on the Search of stylictic models for the identification of Tibetan xylographs, Illona Manewskaya (Manchester) on Tibetan medical didactic poetry.
  • Mark Schneider (Hamburg) introduced the project Manuscript Cultures in Asia and Africa and its sub-project on Japanese manuscripts, Luca Milasi (Rome) spoke on historical fiction in Meiji Japan.
  • Kengo Harimoto (Hamburg) presented the oldest Nepalese manuscripts of the NGMCP, Alessandro Graheli (Vienna) spoke on the textual sources of the Nyāyamañjarī, Adheesh Sathaye (Vancouver) on the Mahābhārata, Elisa Ganser (Leiden) on the Nāṭyaśāstra and related texts, Artemio Keidan (Rome) on layers in the Aṣṭādhyāyī, and Rosaria Compagnone (Naples) on the Pādmasaṃhitā.
  • Sara Kaczko (Rome) spoke about textual criticism in Classical philology, Carlo Vesella (Rome) on Late Classical Greek phonology.
  • Luca Alfieri (Rome) presented on the adjectives in Vedic literature, Leonid Kulikov (Leiden) on the history of the PIE case system, Frank Köhler (Tübingen) on RV 1,60 (Dīrghatamas cycle), Paola Rossi (Milano) on śakti and Luca Picardi (Naples) on triḥ sapta and ekaviṃśa/ti in the Veda

(the abstracts are available on the conference’s web site). The conference was very interesting and it can be seen that there was a broad range of relevant presentations which the organizers were able to bring together. A whole panel was dedicated to contributions towards Development studies (see the bundled panel abstracts here). Although there were some concerns it could be too boring for the majority of the present philologists the presentations in that panel were very interesting and I’ve learned that the discipline is relatively new in Italy and follows some very own approaches. The panel inspired to get somewhat deeper into that and the conference proceedings which are going to appear are planned to contain a separate survey of the recent Development studies in Italy. Seen how well the conference was convened it could be supposed that the proceedings are going to appear very soon (given that everybody is sending in his paper punctual). Because the majority of contributions on the whole conference was held by Italian scholars the event was also an unique opportunity even for the foreign guests to meet the Asian research in Italy. I am very glad to hear that the next Italian “coffee-break” conference is already planned for next year and maybe there is always enough demand to let this turn into a series.

I’ve made some pictures of the event, the gallery is here, and an archive of them could be found here (if the presenters that do not appear would please excuse – at the end the batteries have gone empty).

Next Page »