Übersetzung des Bodhicaryāvatāra (3)

Previous chunk

Lindtner’s manuscript reads together with Vaidya’s edition against Bhattacharya in 2,49a: samanta- (samasta-).

vijñāpayāmi saṃbuddhān sarvadikṣu vyavasthitān / mahākāruṇikāṃś cāpi bodhisattvān kṛtāñjaliḥ // 2,27

Ich verkünde (vi-√jñā-) den in allen Himmelsrichtungen (sarva-diś-) etablierten (vyavasthita-), vollständig erleuchteten (sambuddha-), und vom großen Mitleid erfüllten (mahā-kāruṇika-) Erleuchtungswesen (boddhi-sattva-) mit zusammengelegten Händen (kṛtāñjaliḥ):

anādimati saṃsāre janmany atraiva vā punaḥ / yan mayā paśunā pāpaṃ kṛtaṃ kāritam eva vā // 2,28

Dasjenige (yat) Böse (pāpa-), dass von mir (mayā) dem Vieh (paśu-) sowohl () im anfangslosen (anādimat-) Geburtenkreislauf (samsāra-) begangen worden ist (kṛta-) und auch nur (eva) im Leben (janman-) hier (atra), als gerade auch () das, was ich veranlasst habe zu begehen (kārita-),

yac cānumoditaṃ kiṃcid ātmaghātāya mohataḥ / tad atyayaṃ deśayāmi paścāttāpena ṭapitaḥ // 2,29

und alles (kiṃcid) was (yat) aus Verblendung (moha-) gutgeheissen worden ist (anumodita-) zu meinem eigenen Schaden (ātma-ghāta-, Dat.mod.), das (tat) Vergehen (atyaya-) gestehe ich ein (√diś-), von Reue (paścāttāpa-) gepeinigt (tapita-).

ratnatraye ‘apakāro yo mātapitṛṣu vā mayā / guruṣv anyeṣu vā kṣepāt kāyavāgbuddhibhiḥ kṛtaṃ // 2,30

Dasjenige (yaḥ) Niederträchtige (apakāra-), das von mir (mayā) begangen worden ist (kṛtam), sowohl gegen die drei Juwelen (ratna-traya-) und Vater und Mutter (māta-pitṛ-), als auch () gegenüber anderen (anya-) Ehrenpersonen (guru-) aus Niedertracht (kṣepa-) in Handeln (kāya-), Rede (vāc-) oder Denken (buddhi-),

anekadoṣaduṣṭena mayā pāpena nāyakāḥ / yat kṛtaṃ dāruṇaṃ pāpaṃ tat sarvaṃ deśayāmy aham // 2,31

ihr Führer (nāyaka-), das (yat) von mir (mayā) als einem durch mehrere Laster (aneka-doṣa-) verdorbenen (duṣṭa-) Sünder (pāpa-) begangene (kṛtam-) schreckliche (dāruṇa-) Böse (pāpa-), das (tat) ganze (sarva-) gestehe ich (aham) ein (√diś-).

2,32 most probably to be omitted

kathaṃ ca niḥsarāmy asmāt paritrāyata satvaram / mā mamākṣīṇapāpasya maraṇam śīghram eṣyati // 2,33

Und wie (katham) entkomme (nis-√sṛ-) ich dem (idam-)? Helft (pari-√trā-) schnell (satvaram)! Ein früher (śīghra-) Tod (maraṇa-) ereile mich (mama) mich nicht (mā √iṣ-) mit ungetilgten (akṣīṇa-) Vergehen (pāpa-)!

kṛtākṛtāparīkṣo ‘yaṃ mṛtyur viśrambhaghātakaḥ / svasthāsvasthair aviśvāsyākasmikamahāśaniḥ // 2,34

Dieser (ayam) Tod (mṛtyu-) unterscheidet nicht (aparīkṣa-) zwischen Getan und Ungetan (kṛta-akṛta-) – der Töter der Unbefangenheit (viśrambha-ghātaka-). Mißtraut (aviśvāsya-) von Gesunden (svatha-) und Kranken (avastha-) ist er wie ein plötzlicher (ākasmika-) Blitzschlag (mahā-aśani-).

priyāpriyanimittena <pāpaṃ kṛtam ] kṛtaṃ pāpam L> anekadhā / sarvam utsṛjya gantavyam iti na jñātam īdṛśam // 2,35

Für (-nimittena) Freunde und Feinde (priya-apriya-) wurde auf vielfache Weise (anekadhā) Böses (pāpa-) begangen (kṛta-). “Nachdem alles (sarva-) aufgegeben wurde (ut-√sṛj-) muss man fortgehen (√gam-)”: derartiges (īdṛśam) wurde nicht gewußt (na jñāta-)!

apriyā na bhaviṣyanti priyo me na bhaviṣyati / ahaṃ ca na bhaviṣyāmi sarvaṃ ca na bhaviṣyati // 2,36

Die Feinde (apriya-) wird es nicht mehr geben (√bhū-), den Freund (priya-) wird es für mich (me) nicht mehr geben, mich wird es nicht mehr geben,  und alles wird es nicht mehr geben.

tat tat smaraṇatām yāti yad yad vastv anubhūyate / svapnānubhūtavat sarvaṃ gataṃ na punar īkṣyate // 2,37

Welche Sache  (vastu-) auch immer (yad yat) erfahren wird (anu-√bhū-), sie (tat tat) wird (√yā-) zu Erinnerung (smaraṇa-tā-). Alles (sarva-) ist wie Traumerfahrung (svapna-anubhūta-vat-): vergangen (gata-) und nicht wiedergesehen (na punar √ikṣ-)-.

ihaiva tiṣṭhatas tāvad gatā naike priyāpriyāḥ / tannimittaṃ tu yat pāpaṃ tat sthitaṃ ghoram agrataḥ // 2,38

Schon (eva) solange (tāvad) ich mich auf der Erde (iha, “hienieden”) befinde (√sthā-) sind viele (naika-) Freunde (priya-) und Feinde (apriya-) gegangen (gata-). Das (yat)  Böse (pāpa-) um ihretwillen (tat-nimitta-) hingegen (tu), dies (tat) schreckliche (ghora-) bleibt (sthita-) da (agratas).

evam āgantuko ‘smīti <na mayā ] mayā na L> pratyavekṣitam / <mohā ] tenā L>nunayavidveṣaiḥ kṛtaṃ pāpam anekadhā // 2,39

“Ich bin (√as-) genauso (evam) ein Besucher (āgantuka-)”: das wurde von mir (mayā) nicht überdacht (pratyavekṣita-).  Aus Verblendung (moha-), aus Zuneigung (anunaya-) und aus Haß (vidveṣa-) wurde vielfach (anekadhā) Böses (pāpa-) getan (kṛta-).

rātriṃ divam aviśrāmam āyuṣo vardhate vyayaḥ / āyasya cāgamo nāsti na mariṣyāmi kiṃ nv aham // 2,40

Tag und Nacht (rātrim divam, Akk.temp.) vergeht (√vṛdh-) das vergängliche (vyaya-) Leben (āyuṣa-) unaufhörlich (aviśrāmam), und einen Besitz (āgama-) von Gewinn (āya-) gibt es nicht (na √as-). Warum (kiṃ nu) sollte ich (aham) nicht (na) sterben (√mṛ-)?

iha śayyāgato nāpi bandhumadhye api tiṣṭhatā / mayaivaikena soḍhavyā marmacchedādi<vedanā ] vedanāḥ L> // 2,41

Hier (iha) auf das Bett gekommen (śayyā-gata-) liege ich (√sthā-) zwar (api) mitten unter den Verwandten (bandhu-madhya-), die Schmerzen (vedanā-) einer Amputation und von Schlimmeren (marma-cheda-ādi-) müssen doch (eva) von mir (mayā) alleine (ekena) ertragen werden (soḍhavya-).

yamadūtair gṛhītasya kuto bandhuḥ kutaḥ suhṛt / puṇyam ekaṃ tadā trāṇaṃ mayā tac ca na sevitam // 2,42

Woher (kutaḥ) ein Verwandter (bandhu-), woher ein Gefährte (suhṛd-) für den von Yamas Boten (yama-dūta-) ergriffenen (gṛhīta-)? Verdienst (puṇya-) alleine (eka-) ist dann (tadā) die Rettung (trāṇa-), und (ca) der (tat) ist von mir (mayā) nicht gepflegt worden (na sevita-).

anityajīvitāsaṅgād idaṃ bhayam ajānatā / pramattena mayā nāthā bahu pāpam upārjitam // 2,43

Aus Hingabe (āsaṅga-) an das unstete Leben (anitya-jīvita-) wird diese (idam) Gefahr (bhaya-) nicht erkannt (√jñā-). Im Rausch (pramatta-) ist von mir (mayā), ihr Herren (nātha-), viel (bahu-) Böses (pāpa-) angehäuft worden (upārjita-).

aṅgacchedārtham apy adya nīyamāno viśuṣyati / pipāsito dīnadṛṣṭir anyad evekṣate jagat // 2,44

Selbst (api) der heute (adya) herbeigeführt (nīyamāna-) worden ist, um ihm ein Glied (aṅga-) abzuhacken (cheda-artha-), vertrocknet (vi-√śuṣ-). Er ist durstig (pipāsita-), sieht erbärmlich aus (dīna-dṛṣṭi-), und die Welt (jagat-) sieht er (√ikṣ-) sogar (eva) verkehrt (anya-).

kiṃ punar bhairavākārair yamadūtair adhiṣṭhitaḥ / mahātrāsajvara<grastaḥ ] grasta L> purīṣotsarvagaveṣṭhitaḥ // 2,45

Wie erst (kiṃ punar) der von den schreckgestaltigen (bhairava-ākāra-) Boten des Yama (yama-dūta-) heimgesuchte (adhiṣṭhita-), von großer Angst (mahātrāsa-) und Fieber (jvara-) gequält (grasta-), und von Kotausfluß (purīṣa-utsarga-) besudelt (veṣṭita-),

kātarair dṛṣṭipātaiś ca trāṇānveṣī caturdiśam / ko me mahābhayād asmāt sādhus trāṇaṃ bhaviṣyati // 2,46

und mit ängstlichen (kātara-) Blicken (dṛṣṭi-pāta-) in alle Richtungen (catur-diśam) Schutz (trāṇa-) suchend (aṇveṣin-)? Welcher (kaḥ) gute Mensch (sādhu-) wird mir (me) ein Schutz sein (√bhū-) vor diesem (idam-) großen Schrecken (mahā-bhaya-)?

trāṇa<śūnyā ] śūnya L>diśo dṛṣṭvā punaḥ saṃmohāgataḥ / tadāhaṃ kiṃ kariṣyāmi tasmin sthāne mahābhaye // 2,47

Nachdem ich eine Gegend (diś-) leer (śūnya-) von Schutz gesehen habe (√ḍrś-) und wieder (punar) wieder in Verwirrung (saṃmoha-) gekommen bin (āgata-), was (kiṃ) will ich (aham) dann (tadā) tun (√kṛ-) in diesem (tasmin) Zustand (sthāna-) des großen Schreckens?

adyaiva śaraṇaṃ yāmi jagannāthān mahābalān / jagadrakṣārtham udyuktān sarvatrāsaharān jinān // 2,48

Heute (adya) noch (eva) nehme ich Zuflucht (śaraṇam √yā-) zur den mächtigen (mahā-bala-) Herrschern der Welt (jagat-nātha-). Sie sind eifrig (udyukta-) zum Zwecke des Schutzes (rakṣa-artham) der Welt, die alle Furcht (sarva-trāsa-) nehmenden (hara-) Sieger (jina-).

taiś cāpy adhigataṃ dharmaṃ saṃsārabhayanāśanam / śaraṇaṃ yāmi bhāvena bodhisattvagaṇaṃ tathā // 2,49

Und (ca) auch (api) zu der von ihnen (taiḥ) erkannten (adhigata-), den Schrecken des Geburtenkreislaufes (saṃsāra-bhaya-) vernichtenden (nāśana-) Lehre (dharma-) nehme ich Zuflucht (śaraṇam √yā-) in voller Absicht (bhāvena), und genau so (tathā) zu der Schaar der Erleuchtungswesen (bodhisattva-gaṇa-).

samantabhadrāyātmānaṃ dadāmi bhayavihvalaḥ / punar ca mañjughoṣāya dadāmy atmānam ātmanā // 2,50

Dem Samantabhadra gebe ich mich (ātman-) hin (√dā-) vor Schrecken außer mir (bhaya-vihvala-), und auch (punar ca) dem Mañjughoṣa gebe ich mich hin in freiem Entschluß (ātmanā).

taṃ cāvalokitaṃ nāthaṃ kṛpāvyākulacāriṇam / viraumy ārtaravaṃ bhītaḥ sa māṃ rakṣatu pāpinam // 2,51

Und (ca) dem Herrn (nātha-) Avalokita, erfüllt (vyākula-) von Mitleid (kṛpā-) wandelnd (cāriṇa-), heule ich (vi-√ru-), der Erschrockene (bhīta-), den Schmerzenschrei (ārtarava-) zu: “Er (saḥ) schütze (√rakṣ-) mich (mām), den Sündigen (pāpin-)!”

āryam ākāśagarbhaṃ ca kṣitigarbhaṃ ca bhāvataḥ / sarvān mahākṛpāṃś cāpi trāṇānveṣī viraumy aham // 2,52

Ich (aham), der um Rettung sucht (trāṇa-anveṣin-) heule (vi-√ru-) nach dem edlen (ārya-) Ākāśagarbha und (ca) nach Kṣitigarbha von ganzen Herzen (bhāvataḥ),  als (ca) auch (api) nach allen (sarva-) anderen, die großes Mitleid haben (mahā-kṛpā-).

yaṃ dṛṣṭvaiva ca saṃtrastāḥ palāyante caturdiśam / yamadūtādayo duṣṭās taṃ namasyāmi vajriṇam // 2,53

Ich verneige mich (namasya-) vor dem (tam) Vajraträger (vajrin-). Sobald (eva) sie ihn (yam) erblicken (√dṛś-) fliehen (√pal-) die Boten des Yama und die anderen (yama-dūta-ādi-) Bösen (duṣṭa-) entsetzt (saṃtrasta-) in alle vier Himmelsrichtungen (catur-diś-, Akk. der Bewegungsrichtung).

atītya yuṣmad vacanaṃ sāṃprataṃ bhayadarśanāt / śaraṇaṃ yāmi vo bhīto bhayaṃ nāśayata drutam // 2,54

Nach dem ich euer (yuṣmat) rechtes (sāṃprata-) Gebot (vacana-) übertreten haben (ati-√i-) nehme ich, der Erschrockene (bhīta-), Zuflucht (śaraṇam √yā-) bei euch (vaḥ), weil ich die Gefahr (bhaya-) erkenne (darśana-). Macht der Gefahr schnell (drutam) ein Ende (√naś-)!

itvaravyādhi<bhīto ‘pi ] bhītyāpi L> vaidyākhyam na laṅghayet / kimu vyādhiśatair grastaś caturbhiś caturuttaraiḥ // 2,55

Gerade (api) wer Angst (bhīta-) hat vor einer vorübergehenden Krankeit (itvara-vyādhi-), der mißachtet nicht (na √laṅgh-) die Anweisung (vākya-) des Arztes (vaidya-). Um wieviel weniger (kim u) der von den um die Zahl 4 erhöhten (catur-uttara-) vier (catur-) Krankheitshunderten (vyādhi-śata-) befallen worden ist (grasta-)?

ekenāpi yataḥ sarve jambudvīpagatā narāḥ / naśyanti yeṣāṃ bhaiṣajyaṃ sarvadikṣu na labhyate // 2,56

Durch schon (api) eine (ekena) sterben (√naś-) alle (sarva-) auf den Rosenapfelkontinent (jambudvīpa-) gekommenen (gata-) Menschen (nara-) . Für sie (yeṣām) ist in allen Gegenden (sarva-diś-) keine Medizin (bhaiṣajya-) erhältlich (na √labh-).

tatra sarvajñavaidyasya sarvaśalyāpahāriṇah / vākyam ullaṅghayāmīti dhiṅ mām atyantamohitam // 2,57

Dennoch (tatra) mißachte ich (ud-√laṅgh-) die Anweisung (vākya-) des allwissenden (sarva-jña-) Arztes (vaidya-), der alle  Fremdkörper (sarva-śalya-) entfernt (apahārin-). Schande (dhik) über mich (mām), den bodenlos (atyanta-) Verblendeten (mohita-)!

atyapramattas tiṣṭhāmi prapāteṣv itareṣv api / kimu yojanasāhasre prapāte dīrghkālike // 2,58

Gerade (api) an den gewöhnlichen (itara-) Fallgruben (prapāta-) stehe ich (√sthā-) sehr aufmerksam (ati-apramatta-), um wieviel mehr (kim u) erst an der lange währenden (dīrgha-kālika-) Fallgrube, die tausend Yojanas tief (yojana-sāhasra-) ist?

adyaiva maraṇaṃ naiti na yuktā me sukhāsikā / avaśyam eti sā velā na bhaviṣyāmy ahaṃ yadā // 2,59

“Heute (adya) wird es schon (eva) keinen (na) Tod (maraṇa-) geben”: so ein Wohlbefinden (sukhāsikā-) ist nicht gut (na yukta-) für mich (me). Selbstverständlich (avaśyam) kommt (√i-) die Todestunde (velā-), wenn (yadā) ich (aham) nicht mehr da sein werde (na √bhū-).

abhayaṃ kena me dattaṃ niḥsariṣyāmi vā katham / avaśyam na bhaviṣyāmi kasmān me susthitaṃ manaḥ // 2,60

Von wem (kena) wurde mir (me) Furchtlosigkeit (abhaya-) gegeben (datta-)? Wie (katham) werden ich entrinnen (ni-√sṛ)? Mit Sicherheit (avaśyam) wird es mich nicht mehr geben (√bhū-), warum (kasmāt) bleibt der Geist (manas-) unerschütterlich (su-shtita-)?

pūrvānubhūtanaṣṭebhyaḥ kiṃ me sāram avasthitam / yeṣu me ‘bhiniviṣṭena gurūṇāṃ laṅghitaṃ vacaḥ // 2,61

Von dem, was früher (pūrva-) genossen (anubhūta-) und verschwendet (naṣṭa-) worden ist, welches (kim) Vermögen (sāra-) ist mir (me) geblieben (avasthita-)? Dadurch, dass ich (me) diesen Dingen (yeṣu) zugetan war (abhiniviṣṭa-, Lok.Abs.) wurde die Anweisung (vac-) des Meisters (guru-) überschritten (√laṅgh-).

jīvalokam imaṃ tyaktvā bandhūn paricitāṃs tathā / ekākī kvāpi yāsyāmi kiṃ me sarvaiḥ priyāpriyaiḥ // 2,62

Nachdem diese (imam) Welt der Lebenden (jīva-loka-), die Verwandten (bandhu-) und Bekannten (paricita-) so (tathā) aufgegeben worden sind (√tyaj-), werde ich alleine (ekākin-) irgendwohin (kvāpi) gehen (√yā-). Was ist mir (kiṃ me) durch alle (sarva-) Freunde und Feinde (priya-apriya-)?

iyam eva tu me cintā yuktā rātriṃ divaṃ tadā / aśubhān niyataṃ dūḥkhaṃ niḥsareyaṃ tataḥ katham // 2,63

Gerade (eva) dieser (iyam) Gedanke (cintā-) ist gut (yukta-) für mich (me) bei bei Nacht und bei Tag (rātriṃ divam, Akk.temp.): Den Sünden (aśubha-) ist Leiden (duḥkha-) sicher (niyata-). Wie (katham) kann ich dem (tataḥ) entrinnen (√sṛ-)?

mayā bālena mūḍhena yat kiṃcit pāpam ācitam / prakṛtyā yac ca sāvadyaṃ prajñaptyā vadyam eva ca // 2,64

Welches (yat) Böse (pāpa-) auch immer (kiṃcit) von mir (mayā), dem dummen (mūḍha-) Kind (bāla-), angehäuft wurde (ācita-), das (yat) der Natur nach (prakṛti-) feststellbare (sāvadya-) und der Regel nach (prajñapti-) nennenswerte (vadya-),

tat sarvaṃ deśayāmy eṣa nāthānām agrataḥ sthitaḥ / kṛtāñjalir <duḥkhabhītaḥ ] bhītabhītaḥ L> praṇipatya punaḥ punaḥ // 2,65

dies (tat) alles (sarva-), siehe (esaḥ), gestehe ich ein (√diś-) vor (agrataḥ) den Herren (nātha-) stehend (sthita-) mit zusammengelegten Händen (kṛtāñjaliḥ), voll Furcht (bhīta-) vor dem Leiden (duḥkha-), nachdem ich mich immer wieder (punaḥ punaḥ) zu Boden geworfen habe (pra-ni-√pat-).

atyayam atyayatvena pratigṛhṇantu nāyakāḥ / na bhadrakam idaṃ nāthā na kartavyaṃ punar mayā // 2,66

Mögen die Führer (nāyaka-) das Vergehen (atyaya-) dem Vergehen nach (atyaya-tvena) auffassen (prati-√grah-). Es (idam) ist nicht gut (na bhadraka-), ihr Herren (nātha-), von mir (mayā) wird es nicht noch einmal (na punar) begangen werden (√kṛ-).

 

Comments

No comments so far.

Leave a Reply

 
(will not be published)
 
 
Comment