Übersetzung des Bodhicaryāvatāra (2)
Lindtner’s manuscript reads together with Vaidya’s edition against Bhattacharya in 2,8c: -sattvā (-sattvāḥ), 2,15a: māndārava (mandārava)-.
2. Eingeständnis des Bösen (pāpadeśanā)
tac cittaratnagrahaṇāya samyak pūjāṃ karomy eṣa tathāgatānām / saddharmaratnasya ca nirmalasya buddhātmajānāṃ ca guṇodadhīnām // 2,1
Siehe (eṣaḥ), ich verehre (pūjāṃ √kṛ) auf rechte Weise (samyak) die So-Gegangenen (tathāgata-) um dieses Denkjuwel (citta-ratna-) zu ergreifen (grahaṇa-, Dat.fin.), und das makellose (nirmala-) Juwel der rechten Lehre (sat-dharma-), sowie die Buddhasöhne (buddha-ātmaja-), diese Ozeane (udadhi-) von Vorzügen (guṇa-).
yāvanti puṣpāṇi phalāni caiva bhaiṣajyajātāni ca yāni santi / ratnāni yāvanti ca santi loke jalāni ca svacchamanoramāṇi // 2,2
Gerade (eva) so viele (yāvat-) Blüten (puṣpa-) und Früchte (phala-), und so viele Kräuterarten (bhaiṣajya-jāta-) wie (yat-) es gibt (√as), und so viele Juwelen (ratna-) wie es gibt auf der Welt (loka-), sowie den reinen Geist (svaccha-manas-) erfrischende (rama-) Wasser (jala-),
mahīdharā ratnamayās tathānye vanapradeśāś ca vivekaramyāḥ / latāḥ sapuṣpābharaṇojjvalāś ca drumāś ca ye satphalanamraśākhāḥ // 2,3
Berge (mahīdhara-), die aus Juwelen bestehen (ratna-maya-), Waldgefilde (vana-pradeśa-), ergötzlich in ihrer Abgeschiedenheit (viveka-ramya-), Ranken (latā-), prächtig (ujjvala-) durch den Schmuck (ābharaṇa-) von schöne Blüten (sat-puṣpa-), und Bäume (druma-), deren Zweige (śākhā-) durch reife Früchte (sat-phala-) niedergedrückt (namra-) werden.
devādilokeṣu ca gandhadhūpāḥ kalpadrūmā ratnamayāś ca vṛkṣāḥ / sarāṃsi cāmbhoruhabhūṣaṇāni haṃsasvanātyantamanoharāṇi // 2,4
Schwaden von Wohlgerüchen (gandha-dhūpa-) in der Welt der Götter und der anderen (devādi-loka-), Wunschbäume (kalpadrūma-) und Bäume (vṛkṣa-) aus Juwelen gemacht, Teiche (saras-), die mit dem Teichlotos (ambo-ruha-) als Schmuck (bhūṣana-) überaus hinreißen (atyanta-manohara-) mit ihrem Gänsegeschnatter (haṃsa-svana-).
akṛṣṭajātāni ca śasyajātāny anyāni vā pūjyavibhūṣaṇāni / ākāśadhātuprasarāvadhīni sarvāṇy apīmāny aparigrahāṇi // 2,5
Ungepflügte (akṛṣṭa-jāta-) und gesäte (śasya-jāta-) [Feldfrüchte] oder anderen Schmuck (vibhūṣaṇa-) für die Verehrungswürdigen (pūjya-): alle (sarva-) diese Dinge (idam-) – nur mit der Anzahl (prasara-) der Himmelsphären (ākāśa-dhātu-) als Obergrenze (avadhi-) – sind noch unbenutzt (a-parigraha-).
ādāya buddhyā munipuṃgavebhyo niryātayāmy eṣa saputrakebhyaḥ / gṛhnantu tan me varadakṣiṇīyā mahākṛpā mām anukampamānāḥ // 2,6
Siehe (eṣaḥ), ich habe (das alles) in der Vorstellung (buddhyā, Instr.) genommen (ā-√dā) und bringe es den Besten der Weisen (muni-puṃgava-) mitsamt ihren Söhnen (sa-putraka-) dar (nir-yātay-). Die der besten Opfergaben würdig sind (vara-dakṣinīya-) mögen es (tan) vor mir (me) annehmen (√grah-)! Die das große Mitleid haben (mahā-kṛpā-) bemitleiden (anu-√kamp-) mich (mām).
apuṇyavān asmi mahādaridraḥ pūjārtham anyan mama nāsti kiṃcit / ato mamārthāya parārthacintā gṛhnantu nāthā idam ātmaśaktyā // 2,7
Ich bin (√as-) ohne Tugend (a-puṇya-vat-) und bettelarm (mahā-daridra-), und ich habe (mama √as-, Gen.poss.) nichts anderes (na anyat kiṃcid) zum Zwecke der Verehrung (pūjā-artha-). Daher (ataḥ) mögen die sich um das Wohl der anderen sorgenden (para-artha-cintā-) Herren (nātha-) dies (idam) aus freien Stücken (ātma-śaktyā) zu meinem Wohl (mama-arthāya, Dat.com.) annehmen (√grah-)!
dadāmi cātmānam ahaṃ jinebhyaḥ sarveṇa sarvaṃ ca tadātmajebhyaḥ / parigrahaṃ me kurutāgrasattvā yuṣmāsu dāsatvam upaimi bhaktyā // 2,8
Und ich (aham) gebe mich (ātman-) den Siegern (jina-) und ihren Söhnen (tad-ātmaja-) ganz und gar (sarveṇa sarvam) hin (√dā-). Ihr höchsten Wesen (agra-sattva-), nehmt mich (me) in Besitz (parigraham √kṛ-)! Mit Hingabe (bhakti-) trete ich ein (upa-√i-) in die Dienerschaft (dāsa-tva-) bei euch (yuyam-).
parigraheṇāsmi bhavatkṛtena nirbhīr bhave sattvahitaṃ karomi / pūrvaṃ ca pāpaṃ samatikramāmi nānyac ca pāpaṃ prakaromi bhūyaḥ // 2,9
Mit Erlaubnis der Erhabenen (parigraheṇa bhavat-kṛtena, Instr.abs.) bin ich (√as-) im Dasein (bhava-) ohne Furcht (nir-bhī-) und ich handele zum Wohl der Wesen (sattva-hitam √kṛ-). Vorherige (pūrva-) Verfehlung (pāpa-) überkomme ich (sam-ati-√kram-), und keine andere (anya-) Verfehlung begehe ich (pra-√kṛ-) darüber hinaus (bhūyaḥ).
ratnojjvalastambhamanorameṣu muktāmayodbhāsivitānakeṣu / svacchojjvalasphāṭikakuṭṭimeṣu sungandhiṣu snānagṛheṣu teṣu // 2,10
In diesen (tat-) wohlduftenden (sugandha-) Badehäusern (snāna-gṛha-), ihre Säulen (stambha-) erfreuen (mano-rama-) mit Juwelenglanz (ratna-ujjvala-), ihre aus Perlen gemachten (mukta-maya-) Baldachine (vitānaka-) strahlen (udbhāsi-), und ihre Kristallfußböden (sphāṭika-kuṭṭima-) sind klar (svaccha-) und prächtig (ujjvala-),
manojñagandhodakapuṣpapūrṇaiḥ kumbhair mahāratnamayair anekaiḥ / snānaṃ karomy eṣa tathāgatānāṃ tadātmajānāṃ ca sagītavādyam // 2,11
siehe (eṣaḥ), bereite ich ein Bad (snānam √kṛ-) mit Gesang (sa-gīta-) und Instrumentalmusik (vādya-) für die So-Gegangenen (tathā-gata-) und ihre Söhne (tad-ātmaja-), mit mehreren (aneka-) Krügen (kumbha-) aus großen Edelsteinen (mahā-ratna-maya-) voller (pūrṇa-) wohlriechendem (manojña-gandha-) Wasser (udaka-) und Blüten (puṣpa-).
pradhūpitair dhautamalair atulyair vastraiś ca teṣāṃ tanum un<mṛśāmi ] mṛjāmi L> / tataḥ suraktāni sudhūpitāni dadāmi tebhyo varacīvarāṇi // 2,12
Ich reibe ihre (teṣām) Körper (tanu-) mit duftenden (pradhūpita-) und fleckgereinigten (dhauta-mala-), einzigartigen (atulya-) Tüchern (vastra-) ab (ud-√mṛj-), dann (tataḥ) gebe ich (√dā-) ihnen (tebhyaḥ) schöngefärbte (su-rakta-), parfümierte (su-dhūpita-) und ausgewählte (vara-) Kleider (cīvara-).
divyair mṛduślakṣṇavicitraśobhair vastrair alaṅkāravaraiś ca tais taiḥ / samantabhadrājitamañjughoṣalokeśvarādīn api maṇḍayāmi // 12,13
Mit himmlischen (divya-), weichen (mṛdu-), feinen (ślakṣṇa-), verschiedenfarbigen (vicitra-) und glänzenden (śobha-) Gewändern (vastra-) und mit allerlei Schmuckauslese (alaṅkāra-vara-) schmücke ich (√maṇd-) gerade Samantabhadra, Ajita, Mañjughoṣa, Lokeśvara und die anderen (ādi-).
sarvatrisāhasravisārigandhair gandhottamais tān anulepayāmi / sūttaptasūnmṛṣṭasudhautahemaprabhojjvalān sarvamunīndrakāyān // 2,14
Mit den besten der Parfümen (gandha-uttama-) – ihr Duft (gandha-) breitet sich aus (visāri-) in allen dreitausend (sarva-trisāhasra-) [Welten] – salbe (anu-√lip-) ich sie (tān), die Körper (kāya-) der Hervorragendsten aller Weisen (sarva-muni-indra-). Sie sind gut getrocknet (su-uttapta-), ordentlich abgerieben (su-unmṛṣṭa-), gründlich poliert (su-dhauta-) und strahlen (ujjvala-) von Goldglanz (hema-prabhā-).
māndāravendīvaramallikādyaiḥ sarvaiḥ sugandhaiḥ kusumair manojñaiḥ / abhyarcayāmy arcyatamān munīndrān sragbhiś ca saṃsthānamanoramābhiḥ // 2,15
Ich verehre (abhi-√arc-) die höchst verehrungswürdigen (arcya-tama-) Hervorragendsten der Weisen (muni-indra-) mit allen (sarva-) wohlduftenden (su-gandha-) entzückenden (mano-jña-) Blüten (kusuma-), unter anderem (ādi-) vom Korallenbaum (māndārava-), blauer Lotos (indīvara-) und Jasmin (mallikā-), sowie mit erfreuenden (mano-rama-) geflochtenen (saṃsthāna-) Kränzen (sraj-).
sphītasphuradgandhamano<ramaiś ] haraiś L> ca tān dhūpameghair upadhūpayāmi / bhojyaiś <ca khādyair ] sakhādyair L> vividhaiś ca peyais tebhyo nivedyaṃ ca nivedayāmi // 2,16
Und mit Nebelwolken (dhūpa-megha-) von hinreißendem (mano-hara-) schweren (sphīta-) und durchdringenden (sphura-) Parfüm (gandha-) bedufte ich (upa-dhūpaya-) sie (tān), und mit köstlichen (khādya-) Speisen (bhojya-) und verschiedenen (vividha-) Getränken (peya-) bringe ich ihnen ein Opfer (nivedya-) dar (ni-vedaya-).
ratnapradīpāṃś ca nivedayāmi suvarṇapadmeṣu niviṣṭapaṅktīn / gandhopalipteṣu ca kuṭṭimeṣu kirāmi puṣpaprakarān manojñān // 2,17
In einer Reihe (paṅkti-) angeordnete (niviṣṭa-) Lampen aus Edelsteinen (ratna-pradīpa-) in Goldlotossen (suvarṇa-padma-) bringe ich ihnen dar (ni-vedaya-), und ich verstreue (√kṛ-) entzückende (mano-jña-) Blütenmengen (puṣpa-prakara-) auf die mit Parfüm benetzten (gandha-upalipta-) Fußböden (kuṭṭima-).
pralambamuktāmaṇihāraśobhān ābhāsvarān diṅmukhamaṇḍanāṃs tān / vimānameghān stutigītaramyān maitrīmayebhyo ‘pi nivedayāmi // 2,18
Ich opfere (ni-vedaya-) den aus Wohlwollen Bestehenden (maitrī-maya-) sogar (api) von lieblichen (ramya-) Lobgesängen (stuti-gīta-) erfüllte Wolkenpaläste (vimāna-megha-), die (tān) prächtig sind (ābhāsvara-), und mit einer Pracht (śobhā-) von herabhängenden (pralamba-) Perlen- und Juwelenschnüren (mukta-maṇi-hāra-) in alle Richtungen hin (diś-mukha-) schmückend sind (maṇḍana-).
suvarṇadaṇḍaiḥ kamanīyarūpaiḥ saṃsaktamuktāni samucchritāni / pradhārayāmy eṣa mahāmunīnāṃ ratnātapatrāṇy atiśobhanāni // 2,19
Siehe (eṣaḥ), ich überreiche (pra-√dhṛ-) den großen Weisen (mahā-muni-) große (samucchrita-) und überaus prächtige (atiśobhana-), mit Perlen besetzte (saṃsakta-mukta-) Edelsteinsonnenschirme (ratna-ātapatra-) mit wohlgeformten (kamanīya-rūpa-), goldenen Stöcken (suvarṇa-daṇḍa-).
ataḥ paraṃ pratiṣṭhantāṃ pūjāmeghā manoramāḥ / tūryasaṃgītimeghāś ca sarvasattvapraharṣaṇāh // 2,20
Mögen sich darüber hinaus (ataḥ param) erfreuende (mano-rama-) Opfermassen (pūjā-megha-) und die alle Wesen (sarva-sattva-) ergötzende (praharṣaṇa-) Massen von Musikinstrumenten und Gesängen (tūrya-saṃgīti-megha-) erheben (pra-√sthā-)!
sarvasaddharmaratneṣu caityeṣu pratimāsu ca / puṣparatnādi<va̱rṣā̱ś ] varṣāṇi L> ca pravartantāṃ nirantaram // 2,21
Möge auf alle (sarva-) Juwelen der rechten Lehre (sat-dharma-ratna-), auf Seelen (caitya-) und Körper (pratimā-) fortwährend (nirantaram) Regenschauer (varṣa-) von Blumen (puṣpa-) und Juwelen (ratna-) und anderem (ādi-) fallen (pra-√vṛt-).
mañjughoṣaprabhṛtayaḥ pūjyanti yathā jinān / tathā tathāgatān nāthān saputrān pūjyāmy aham // 2,22
Wie (yathā) Mañjughoṣa und die anderen (pabhṛti-) die Sieger (jina-) verehren, so (tathā) verehre (√pūj-) ich (aham) die So-Gegangenen mit ihren Söhnen.
svarāṅgasāgaraiḥ stotraiḥ staumi cāhaṃ guṇodadhīn / stutisaṃgītimeghāś ca saṃbhavantv eṣv ananyathā // 2,23
Und ich preise (√stū-) die Ozeane von Vorzügen (guṇa-udadhi-) mit Hymnen (stotra-) als Ozeane von Tonfolgen (svara-aṅga-sāgara-) und es möge nichts anderes (ananyathā) als Massen (megha-) von Lobgesängen (stuti-saṃgīti-) bei ihnen (idam-) entstehen (sam-√bhū-).
sarvakṣetrāṇusaṃkhyaiś ca praṇāmaiḥ praṇamāmy aham / sarvatryadhvagatān buddhān sahadharma<gaṇo ] guṇo V>ttamān // 2,24
Und ich verehre (pra-√nam-) mit Niederwerfungen (praṇāma-) in der Anzahl (anu-saṃkhyā-) aller Welten (sarva-kṣetra-) die Buddhas aus allen (sarva-) drei Zeiten (try-adhva-gata-), bei denen ist das Höchste (uttama-) die Eigenschaft (guṇa-), im Einklang mit der Lehre (saha-dharma-) [zu handeln].
sarvacaityāni vande ‘haṃ bodhisattvāśrayāṃs tathā / namaḥ karomy upādhyāyān abhivandyān yatīṃs tathā // 2,25
So (tathā) grüße ich (√vand-) alle Idole (sarva-caitya-) und Schreine der Erleuchtungswesen (bodhisattva-āśraya-). So (tathā) verneige (namaḥ √kṛ-) ich mich vor den verehrungswürdigen (abhivandya-) Lehrern (upādhyāya-) und Asketen (yati-).
buddhaṃ gacchāmi śaraṇaṃ yāvad ābodhimaṇḍataḥ / dharmaṃ gacchāmi śaraṇaṃ bodhisattvagaṇaṃ tathā // 2,26
Ich nehme Zuflucht (śaraṇam √gam-) zum Buddha bis (yāvat) zur Essenz der Erleuchtung (ā-bodhi-maṇḍa-). So nehme ich Zuflucht bei der Lehre und bei der Schaar (gaṇa-) der Erleuchtungswesen.
