Übersetzung des Bodhicaryāvatāra (1)

Please excuse if you would prefer an English translation here. Finally I’ve got the article by Lindtner and decided to post what I’ve already done together with the other readings there. Anyway, in contrast to the German translations [Steinkellner 1981, Schmidt 1923] there are the more recent ones available in English [Wallace 1997, Crosby/Skilton 1996, Sharma 1990, Matics 1971 etc. - on the translations of the Bca see L.O. Gómez: The way of the translators. Three recent translations of Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra. In: Buddhist literature 1 (1999), 262-354; 330 sq.], and there are a even some grey ones available the net. I hope the transparencies and the variants are useful anyway.

The text here follows the edition of P[araśurām] L[akman] Vaidya: Bodhicaryāvatāra of Śāntideva with the commentary Pañjikā of Prajñākaramati. Bombay: Mithila Institute of Post-Graduate and Research in Sanskrit Learning Darbhanga 1960 (Buddhist Sanskrit Texts 12)], if nothing else is stated.

L: Chr[istian] Lindtner: Textcritical notes on Sanskrit texts 1: Bodhi(sattva)caryāvatāra. In: Li Zheng/Jiang Zhongxin (Eds.): Papers in honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the occasion of his 80th birthday. Beijing: Nachang Shi 1991, II, 651-60.

Readings of a Bengalī palm leaf manuscript which was preserved in Tibet in the Saskya monastery [see Sāṅkṛtyāyana 1937, p. 24, no. 196], examined by Lindtner in the China Library of Nationalities (Zhongguo Minzu Tushuguan) in Beijing [no. 124, 23 folios, again: "Bengali-cum-Maithili". In the meanwhile items which have been there are brought to the Tibetan Museum in Lhasa, for others see for example: Heitmann: Buddhistische Lehre Indiens - Textedition und -kritik von Bhavyas Madhyamakahṛdayakārikā I-III. Hamburg 2009, p. 21, fn. 1; Introduction to the facsimile edition of a collection of Sanskrit palm-leaf manuscripts in Tibetan dBu med script. Taisho University 2001, p. 1, fn. 1]. Lindtner used the edition of Bhattacharya (Calcutta 1960), so the variants are not marked here if it is the text of Vaidya’s edition anyway [which is the case a few times, in the first chapter: 1,29c pūrvasukhai ] sarvasukhai, 1,35c pāpakarma ] pāpakam].

V: suggested reading (vorgeschlagene Emendation)

Eintritt in den Wandel der Erleuchtung (Bodhicaryāvatāra)

1. Vorzug des Erleuchtungsdenkens (bodhicittānuśasa)

sugatān sasutān sadharmakāyān praipatyādarato ‘khilāś ca vandyān / sugatātmajasavarāvatāra kathayiyāmi yathāgama samāsāt // 1,1

Nachdem ich mich vor den Wohlgegangenen (sugata-) und ihren Söhnen (sa-suta-) mitsamt den Dharmakörpern (sa-dharmakāya-), sowie (ca) vor sämtlichen (akhila-) Verehrungwürdigen (vandya-) in respektvoller Weise (ādarata) verneigt habe (pra-ni-√pat-), werde ich von dem Eintritt (avatāra-) in die Selbstbeherrschung (savara-) der Nachkommen (ātmaja-) der Wohlgegangenen erzählen (√kath-), gemäß der Überlieferung (yathā-āgamam) und kurzgefaßt (samāsāt).

na hi kicid apūrvam atra vācya na ca sa<grathana ] gra̱ntha̮na̮ V>kauśala mamāsti / ata eva na me parārthacintā svamano vāsayituṃ kta mayedam // 1,2

Es gibt in Bezug hierauf (atra) überhaupt nichts (na hi kicid) zu sagen (√uc-) ohne Vorheriges (a-pūrva-), und ich habe auch kein (na mama asti) [Gen.Poss.] Geschick ein Buch zu schreiben (sagranthana-kauśala-). Gerade deshalb (ataḥ eva) bin ich nicht (na me [asti]) [Gen.poss.] der Überzeugung (cintā-), anderen einen Nutzen (para-artha-) bringen zu können. Es (idam) ist von mir (mayā) gemacht worden (kta-) um meinen eigenen Geist (sva-manas-) zu beweihräuchern (√vās-).

mama tāvad anena yāti vddhi kuśala bhāvayitu prasādavega / atha matsamadhātur eva paśyed aparo ‘py enam ato ‘pi sārthako ‘yam // 1,3

Dadurch (anena) stellt sich zunächst (tāvat) für mich (mama) ein Zuwachs (vddhi-) an geistiger Klarheit (prasāda-vega-) ein (√yā-), damit Gutes (kuśala-) entsteht (√bhū-). Sollte dann (atha) gerade (eva) auch ein anderer (apara-), der sich in derselben (sama-) Sphäre (dhātu-) wie ich (mat-) befindet, ihn sehen (√dś-), dann ist er (ayam) durchaus (api) einer, der seinen Zweck (sa-arthaka-) hat.

kaasapad iya sudurlabhā pratilabdhā puruārthasādhanī / yadi nātra vicintyate hita punar apy ea samāgama kuta // 1,4

Diese (iyam) vorteilhafte Geburt (kaa-sapad-) ist nur sehr schwer zu erlangen (su-durlabha-). Nachdem sie erlangt wird (prati-labdha-), ist sie ein Mittel (sādhana-) für die Sache des Menschen (purua-artha-). Wenn (yadi) sie hier (atra) nicht als heilsam (hita-) angesehen wird (vi-√cid-), wie (kuta) sollte sich gerade (api) dieses Zusammentreffen (sam-āgama-) je wieder ergeben (punar [asti])?

rātrau yathā meghaghanāndhakāre vidyut kaa darśayati prakāśam / buddhānubhāvena tathā kadācil lokasya puyeu mati kaam syāt // 1,5

Wie (yathā) in einer Nacht (rātri-) voller Wolkenmassendunkelheit (megha-ghana-andhakāra-) ein Blitz (vidyut-) einen Augenblick lang (kaam) Licht (prakāśa-) zeigt (√dś-), so (tathā) müsste es mit der Kraft des Buddha (buddha-anubhāva-) doch irgendwann (kadācid) einen Augenblick lang (kaa-) [Akk.temp.] einen Gedanken (mati-) an Verdienste (puya-) für die Welt (loka-) [Gen.comm.] geben (√as-).

tasmāc chubha durbala eva nitya bala <tu ] nu L> pāpasya mahat sughoram / taj jīyate ‘nyena śubhena kena sabodhicitta yadi nāma na syāt // 1,6

Deshalb (tasmāt) ist Gutes (śubha-) stets (nityam) schwach (dur-bala-), die Kraft (bala-) des Bösen (pāpa-) hingegen (tu) ist groß (mahat-) und sehr schrecklich (su-ghora-). Mit welchem (kena) anderem (anyena) Guten wird es (tad) besiegt (√jī-), wenn (yadi) sein Name (nāma-) nicht (na) “Zu-Erleuchtungsdenken” (sam-bodhicitta-) heißen würde (√as-)?

kalpān analpān pravicintayadbhir dṛṣṭa munīndrair hitam etad eva / yata sukhenaiva sukha pravddham utplāvayaty apramitāñ janaughān // 1,7

Gerade (eva) dieses (etad) wird von den nicht wenige (an-alpa-) Äonen (kalpa-) lang [Acc.temp.] prüfenden (pra-vi-cintayat-) Asketenfürsten (muni-indra-) als heilsam (hita-) angesehen (dṛṣṭa-). Denn (yata) vollkommen mühelos (sukhena) lässt es unzählige (apramita-) Menschenfluten (jana-ogha-) hinströmen (ut-√plu-) zu höchstem (pra-vddha-) Glück (sukha-).

bhavadukhaśatāni tartukāmair api sattvavyasanāni hartukāmai / bahusaukhyaśatāni bhoktukāmair na vimocya hi sadaiva bodhicittam // 1,8

Von denen, die begierig sind, die hundert (śata-) Daseinsleiden (bhava-dukha-) zu überwinden (tartu-kāma-), und auch (api) von denen, die begierig sind, die Laster (vyasana-) der Wesen (sattva-) wegzubekommen (hartu-kāma-), sowie von denen, die begierig sind, vielhunderfache Seligkeiten (bahu-saukhya-śata-) zu genießen (bhoktu-kāma-), darf vor allem (eva) das Erleuchtungdenken (bodhi-citta-) niemals aufgegeben werden [wörtl: "ist eines, das ständig (sadā) niemals (na hi) aufzugeben (vimocya-) ist"].

bhavacārakabandhano varāka sugatānā suta ucyate kaena / sa narāmaralokavandanīyo bhavati smodita eva bodhicitte // 1,9 (Lindtner: “I.9c na B ] sa C”)

Der Elende (varāka-), der im Gefängnis des Daseins (bhava-cāraka-) gefangen ist (bandhana-), wird augenblicklich (kaena) “Sohn (suta-) der Wohlgegangenen (sugata-)” genannt (√vac-), und er ist jemand geworden (bhavati sma), der in den Welten (loka-) der Menschen (nara-) und Götter (amara-) verehrt wird (vandanīya-), gerade (eva) nachdem das Erleuchtungsdenken (bodhicitta-) aufgegangen ist (ud-√i-) [Loc.abs.].

aśucipratimām imā ghitvā jinaratnapratimā karoty anarghām / rasajātam atīvavedhanīya sudṛḍha ghata bodhicittasajñam // 1,10

Nachdem dieses (imām) unreine (aśuci-) Abbild (pratimā-) [~ der eigene Körper] ergriffen worden ist (√grah-), macht es (√k-) daraus ein unschätzbares (anargha-) Abbild desjeniges Juwels (ratna-), das der Sieger (jina-) ist. Ergreift (√grah-) ganz fest (su-dṛḍham) das zur besonders (atīva-) alldurchdringenden (vedhanīya-) Essenz geronnene (rasa-jāta-) etwas, dessen Bezeichnung (sajñā-) “Erleuchtungsdenken” ist!

suparīkitam aprameyadhībhir bahumūlya jagadekasārthavāhai / gatipattanavipravāsaśīlā sudṛḍha ghata bodhicittaratnam // 1,11

Es wurde sorgfältig untersucht (su-prarīkita-) von denen, deren Einsicht (dhī-) unergründlich ist (aprameya-), und es wird hochgeschätzt (bahu-mūlya-) von den wahren (eka-) Karawanenführern (sārthavāha-) der Welt (jagat-). Die ihr zur Gewohnheit (śīla-) habt, auf Handlungsreisen (vipravāsa-) zu den Marktplätzen (pattana-) der Geburten (gati-) zu gehen, ergreift ganz fest das Juwel (ratna-), welches das Erleuchtungsdenken ist!

kadalīva phala vihāya yāti kayam anyat kuśala hi sarvam eva / satata phalati kaya na yāti prasavaty eva tu bodhicittavka // 1,12

Wie (iva) die Bananenstaude (kadalī-) vergeht (kayam √yā-), nachdem sie die Frucht (phala-) ausgetragen hat (vi-√hā-), genau so auch (eva hi) alles (sarva-) andere (anya-) Gute (kuśala-). Der Baum (vka-) “Erleuchtungsdenken” hingegen (tu) trägt stets (satata) Früchte (√phal-), vergeht nicht, und ist wahrlich (eva tu) fruchtbar (pra-√sū-).

ktvāpi pāpāni sudāruāni <yad ] yady L>āśrayād uttarati kaena / śūrāśrayeeva mahābhayāni nāśrīyate tat katham ajñasattvai // 1,13

Auch (api) nachdem man schreckliche (sa-dārua-) Missetaten (pāpa-) begangen hat (√k-) wird man sie augenblicklich (kaena) wieder los (ud-√t-), durch Zuflucht (āśrāya-) bei ihm (yat), so wie (iva) durch den Schutz (āśraya-) eines Helden (śūra-) große (mahat-) Gefahren (bhaya-). Warum (katham) wird von den unwissensen (a-jña-) Wesen (sattva-) bei diesem (tat) nicht Zuflucht genommen (na √śrī-)?

yugāntakālānalavan mahānti pāpāni yan nirdahati kaena / yasyānuśasān amitān uvāca Maitreyanātha Sudhanāya dhīmān // 1,14

Wie das Feuer (analavat-) am Endzeitpunkt (anta-kāla-) des Weltzeitalters (yuga-) verbrennt (ni-√dah-) es (yat) augenblicklich (kaena) die schweren (mahat-) Missetaten (pāpa-), und seine (yasya) unermeßlichen (amita-) Vorzüge (anuśasa-) hat schon der weise (dhīmat-) Maitreyanātha dem Sudhana geschildert (√vac-).

tad bodhicitta dvividha vijñātavya samāsata / bodhipraidhicitta ca bodhiprasthānam eva ca // 1,15

Dieses Erleuchtungsdenken muss als zweifach (dvi-vidha-) unterschieden werden (vi-√jñā-), kurzgefasst (samāsata): einerseits der Vorsatz (praidhi-) die Erleuchtung (bodhi-) [erreichen zu wollen] als geistige Einstellung (citta-), und andererseits das Streben (prasthāna-) nach Erleuchtung an sich (eva).

gantukāmasya gantuś ca yathā bheda pratīyate / tathā bhedo ‘nayor jñeyo <yāthā ] yathā L>sakhyena paṇḍitai // 1,16

Wie (yathā) der Unterschied (bheda-) verstanden wird (prati-√i-) zwischen einem, dessen Wunsch es ist zu gehen (gantu-kāma-) und demjenigen, der geht (gantar-), so (tathā) muss von den Gelehrten (paṇḍit-) der Unterschied von beiden (iyam-) verstanden werden (√jñā-), und zwar in dieser Reihenfolge (yathā-sakhyena).

bodhipraidhicittasya sasāre ‘pi phala mahat / na tv avicchinnapuyatva yathā prasthānacetasa // 1,17

Wer als geistige Einstellung (citta-) den Vorsatz (praidhi-) hat, die Erleuchtung (bodhi-) [erreichen zu wollen], dem kommt sogar (api) im Geburtenkreislauf (sasāra-) großer (mahat-) Verdienst (phala-) zu. Nicht aber (na tu) der ununterbrochene (a-vicchinna-) Verdienst (puya-tva-) wie demjenigen, dessen Absicht (cetas-) es ist, danach zu streben (prasthāna-).

yata prabhty aparyantasattvadhātupramokae samādadāti tac cittam anivartyena cetasā // 1,18

Sobald (yata prabhti) man dieses (tad) Denken (citta-) an die Erlösung (pramokaa-) der unendlichen (aparyanta-) Wesensphären (sattva-dhātu-) auf sich nimmt (sam-ā-√dā-) in unumkehrbarer (anivartya-) Absicht (cetas-),

tata prabhti suptasya pramattasyāpy anekaśa / avicchinnā puyadhārā pravartante nabha samā // 1,19

von diesem Augenblick an (tata prabhti) entstehen (pra-√vt-) dem Schlafenden (supta-) und sogar dem wiederholt (anekaśaḥ) Unaufmerksamen (pramatta-) ununterbrochene (avicchinna-) Verdienstströme (puya-dhāra-), vergleichbar (sama-) dem Himmel (nabha-).

ida Subāhupcchāyā sopapattikam uktavān / hīnādhimuktisattvārtha svayam eva tathāgata // 1,20

So (idam) hat es der Sogegangene (tathā-gata-) in der Konsultation (pcchā-) durch Subāhu sogar selbst (svayam) begründet (sopapattikam uktavat-) zum Zwecke (artha-) derjenigen Wesen (sattva-), die dem kleinen (hīna-) [Fahrzeug] angehörig (adhimukti-) sind.

śiraśūlāni sattvānā nāśayāmīti cintayan / aprameyea puyena ghyate sma hitāśaya // 1,21

Der, dessen Absicht (āśaya-) das Heil (hita-) ist, wenn er denkt (cintayat-): “Ich lasse die Kopfschmerzen (śira-śūla-) der Wesen (sattva-) verschwinden(√naś-) , der wurde erfasst (√grah sma) von unzähligen (aprameya-) Verdiensten (puya-).

kimutāpratima śūlam ekaikasya jihīrata / aprameyagua sattvam ekaika ca cikīrata // 1,22

Um wieviel mehr erst (kimuta) wer den unermeßlichen (apratima-) Schmerz (śūla-) jedes einzelnen (eka-eka-) beseitigen möchte (√h-), und jedes einzelne Wesen (sattva-) zu einem mit unermesslichen (aprameya-) Vorzügen (gua-) machen möchte (√k-)?

kasya mātu pitur vāpi hitāśaseyam īdśī / devatānām ṛṣīā vā brahmaā vā bhaviyati // 1,23

Welche (kasya) Mutter (mātar-) oder welcher Vater (pitar-) hat einen Heilswunsch (hita-āśasā-) diesem gleich (īdś-) [Gen.poss.]? Welche Gottheiten (devata-) oder welche Seher (ṛṣi-) oder welche Brahmanen (brahmaa-) werden es haben (√bhū-)?

teām eva ca sattvānā svārthe ‘py ea manoratha / notpannapūrva svapne ‘pi parārthe sabhava kuta // 1,24

Und grade auch (eva) bei diesen (teṣāṃ) Wesen (sattva-) ist ein solchen (eṣaḥ) Wunsch (mano-ratha-) vorher nicht entstanden (na utpanna-pūrva-), nicht einmal (api) zum eigenen Vorteil (sva-artha-) und nicht einmal (api) im Traum (svapna-). Warum (kuta) sollte er erst aufkommen (sam-√bhū-) zum Vorteil der anderen (para-artha-)?

sattvaratnaviśeo ‘yam apūrvo jāyate <katham ] kuta L> / yat parārthāśayo ‘nyeā na svārthe ‘py upajāyate // 1,25

Wie (katham) entsteht (√jan-) dieser (ayam) unvergleichliche (apūrva-) [Wunsch], der den Vorzug (viśea-) hat, ein Juwel für die Wesen (sattva-ratna-) zu sein, wenn (yat) das Motiv des Heils der übrigen (para-artha-āśaya-) bei den anderen (anya-) nicht einmal (na api) zum eigenen Wohle (sva-artha-) aufkommt (upa-√jan-)?

jagadānandabījasya jagaddukhauadhasya ca / cittaratnasya yat puya tat katha hi pramīyatām // 1,26

Der Same (bīja-) der Freude (ānanda-) der Welt (jagat-) und die Medizin (oadha-) gegen ihre Leiden (dukha-), des Denkjuwels (citta-ratna-) Verdienst (puya-), wie (katham) könnte der je bemessen werden (pra-√mī-)?

hitāśasanamātrea buddhapūjā viśiyate / ki puna sarvasattvānā sarvasaukhyārtham udyamāt // 1,27

Die Buddhaverehrung (buddha-pūjā-) wird unterschieden (vi-√śi-) vom bloßen (mātra-) Heilswunsch (hita-āśasana-). Wieviel mehr erst (ki puna) zum Zweck des völligen Glückes (sarva-saukhya-artha-) aller (sarva-) Wesen (sattva-) aus der [eigenen] Anstrengung heraus (udyama-)?

dukham evābhidhāvanti dukha<nisaraṇ ] niśaraṇ L><āśayā ] āśayā V> / sukhecchayaiva samohāt svasukha ghnanti śatruvat // 1,28

Die, deren Motiv (āśaya-) der Schutz (niśaraa-) vor dem Leiden (dukha-) ist, rennen gradewegs (abhi-√dhāv-) ins Leiden hinein. Eben (eva) wegen der Verblendung (saṃmoha-) durch das Streben (icchā-) nach Glück (sukha-) zerstören (√han-) sie ihr eigenes Glück (sva-sukha-) wie einen Feind (śatru-vat-).

yas teā sukharaāitānām anekaśa / tpti sarvasukhai kuryāt sarvāāś chinatti ca // 1,29

Der (yaḥ) bei denen, die um Glück betteln (sukha-raka-), bei den mannigfach (anekaśa) Geplagten (ita-), mit universellem Glück (sarva-sukha-) Zufriedenheit (tpti-) bewirkt (√k-), und alle (sarva-) Qualen (ā-) beendet (√chid-),

nāśayaty api samoha sādhus tena sama kuta / kuto vā tādśa mitra puya vā tādśa kuta // 1,30

der zerstört (√naś-) gerade (api) die Verblendung (samoha-). Woher (kuta) sollte ein Heiliger (sādhu-) kommen der diesem (tena) gleicht (sama-), woher ein derartiger (tādś-) Freund (mitra-) oder ein derartiger Verdienst (puya-), woher?

kte ya pratikurvīta so ‘pi tāvat praśasyate / avyāpāritasādhus tu bodhisattva kim ucyatām // 1,31

Wer (ya) für einen Gefallen (kta-) etwas zurückgibt (prati-√kr-), der wird zunächst (tāvat) einmal gerühmt (pra-√śas-). Was (kim) aber sagt man (√vac-) dann erst (tu) über das Erleuchtungswesen (bodhi-sattva-), der ein Heiliger (sādhu-) aus eigenem Antrieb (avyāpārita-) ist?

katipayajanasattradāyaka kuśalakd ity abhipūjyate janai / kaam aśanaka<mātradānata ] dānamātrata L> saparibhava divasārdhayāpanāt // 1,32

Wer einigen (kati-paya-) Menschen (jana-) ein Festmahl (sattra-) ausgibt (dāyaka-) wird als ein “Wohlfahrtbereiter” (kuśala-kt-) von den Leuten verehrt (abhi-√pūj-), wegen des Gebens (dāna-ta, Abl.) von Essensmengen (aśanaka-mātra-) für eine kurze Weile (kaam) [Akk.temp.], wegen dieser verächtlichen (saparibhavam) Verlängerung (yāpana-) des Lebens für einen halben (ardha-) Tag (divasa-).

kimu niravadhisattvasakhyayā niravadhikālam anuprayacchata / gaganajanaparikayākaya sakalamanorathasaprapūraam // 1,33

Um wieviel mehr erst (kimu) [würde man verehrt werden müssen] wegen des unendliche (niravadhi-) Zeiten langen (kāla-) [Akk.temp.] Gebens (anuprayaccha-ta) von Allwunscherfüllung (sakala-manoratha-saprapūraa-) einer unendlichen Anzahl (sakhyā-) von Wesen (sattva-), unaufhörlich (akayam) bis zum Verschwinden (parikaya-) von Himmelszelt (gagana-) und Menschen (jana-)?

iti sattrapatau jinasya putre kalua sve hdaye karoti yaś ca / kaluodayasakhyayā sa kalpān narakev āvasatīti nātha āha // 1,34

“Wer (ya) in seinem eigenen (sva-) Herz (hdaya-) dem Herrn der Festmahls (sattra-pati-), dem Sohn (putra-) des Siegers (jina-) gegenüber unflätig ist (kaluam √k), der verbringt (ā-√vas-) entsprechend der Anzahl (sakhyā-) der Unflätigkeitsvorfälle (kalua-udaya-) Zeitalter (kalpa-) [Akk.temp.] in der Hölle (naraka-),” so spricht (√ah) der Herr (nātha-).

atha yasya mana prasādam eti prasavet tasya tato ‘dhika phalam / mahatā hi balena pāpaka jinaputreu śubha tv ayatnata // 1,35

Wessen Geist (manas-) dann zur Reinheit gelangt ist (prasādam √i-), dem möge deshalb (tata) bessere (adhika-) Frucht (phala-) hervorgebracht werden (pra-√sav-). Nur mit großer (mahat-) Anstrengung (bala-) [gibt es] Schlechtes (pāpaka-) bei den Söhnen des Siegers (jina-putra-), Gutes (śubha-) hingegen mühelos (ayatnata).

teā śarīrāi namaskaromi yatrodita tad varacittaratnam / yatrāpakāro ‘pi sukhānubandhī sukhākarās tān śaraa prayāmi // 1,36

Ich verehre (namas-√k-) die Körper (śarīra-) derer (teām), bei denen (yatra) dieses ausgewählte (vara-) Denkjuwel (citta-ratna-) entstanden ist (udita-), und bei denen sogar (api) eine Beleidigung (apakāra-) Glück nach sich zieht (sukha-anubandhin-). Ich nehme Zuflucht (śaraa pra-√yā-) bei diesen Fundgruben (ākara-) von Glück (sukha-).

Next chunk

 

Comments

No comments so far.

Leave a Reply

 
(will not be published)
 
 
Comment