A little bibliography of the Nalopākhyānam
“There was a king with the name Nala, Vīrasena’s strong son. He was equipped with the desirable qualities, had a good shape and knew how to treat horses …” – here’s a little bibliography on the Nalopākhyānam, the tale of Nala and Damayantī. The episode is truly one of the gems of the Mahābhārata and has always been a popular text even of beginners in Sanskrit. Furthermore, the text is ideal to get into the critical edition of the Bhandarkar Oriental Research Insitute in Pune (BORI), where it is to be found in the 3rd volume, that’s the 1st part of the Āraṇyakaparvan (edited by Vishnu S. Sukthankar in 1942), in Adhyāyas 50-78. The reception history which could be seen from this little chronological bibliography here (far from being complete and a allowedly a little bit biased towards German) shows that the text always was an issue in Indology since its “discovery” by Franz Bopp (1791-1867) in Paris in the early 19th century [1]. To quote one of the forefathers, August Wilhelm von Schlegel (1767-1845) praises the text: “Hier will ich nur so viel sagen, daß nach meinem Gefühl dieses Gedicht an Pathos und Ethos, and hinreißender Gewalt der Leidenschaften wie an Hoheit und Zartheit der Gesinnungen, schwerlich übertroffen werden kann. Es ist ganz dazu gemacht, alt und jung anzusprechen, vornehm und gering, die Kenner der Kunst, und die, welche sich bloß ihrem natürlichen Sinne überlassen” [2]. Here we go:
• J[ohann] G[ottfried] L[udwig] Kosegarten (1792-1850): Nala. Eine indische Dichtung von Wjasa. Aus dem Sanscrit im Versmasse der Urschrift übersetzt, und mit Anmerkungen begleitet. Jena: Fromman 1820.

Friedrich Rückert (1788-1866)
• Friedrich Rückert: Nal und Damayanti. Eine indische Geschichte. Frankfurt a.M.: Sauerländer 1828 [2nd ed. 1838, 3rd ed. 1845].
• Franz Bopp: Nalus maha-bharati episodium. Textus sanscritus cum interpretatione latina et annotationibus criticis. Altera emendata editio. Berolinum: Nicolai 1832.
• Franz Bopp: Nalas und Damayanti. Eine indische Dichtung. Aus dem Sanskrit übersetzt. Berlin: Nicolai 1838 [3].
• Monier Monier-Williams (1819-1899): Nalopákhyánam. Story of Nala. An episode of the Mahá-Bhárata. The Sanskrit text with copious vocabulary, grammatical analysis and introduction. The metrical translation by Henry Hart Milman. Oxford: University Press 1860.
• Edmund Lobedanz: König Nal und sein Weib. Indische Sage. Deutsch metrisch bearbeitet. Leipzig: Brockhaus 1863.
• P.G. Maggi: Nala. Poemetto indiano estratto dal terzo libro del Mahàbhàrata. In: Rivista Orientale 1 (1867/68), 68 sq.
• John Peile (1838-1910): Notes on the Nalopȧkhyȧnam or Tale of Nala for the use of Classical students. Cambridge: University Press 1881.
• Hermann Camillo Kellner (1839-1916): Das Lied von König Nala. Erstes Lehrbuch für Anfänger im Sanskrit. Nach didaktischen Grundsätzen bearbeitet und in transkribiertem Texte mit Wörterbuch herausgegeben. Leipzig: Brockhaus 1885.

Willem Caland (1859-1932)
• W[illem] Caland: Sāvitrī und Nala. Zwei Episoden aus dem Mahābhārata. Text mit kurzen erklärenden Noten und Glossar. Utrecht: Oosthoek 1917.
• P[aul] E[mile] Dumont (1879-1968): Histoire de Nala conte indien. Episode du Mahâbhârata. Traduction nouvelle. Bruxelles: Lamertin 1923.
• Franklin Edgerton (1885-1963): A critical edited text of Nala, 1-5 [review of the 1st fasc. of volume 3 of the BORI edition]. In: Journal of the American Oriental Society 62,3 (1942), 198-200.
• Albrecht Wezler: Nala und Damayanti. Eine Episode aus dem Mahābhārata. Aus dem Sanskrit übertragen und erläutert. Stuttgart: Reclam 1965 (Reclams Universal-Bibliothek; 8938).
• Soh Takahashi: The tale of Nala. Text (transcription) and vocabulary. Hildesheim (usw.): Olms 1994 (Text und Studien zur Orientalistik; 9) [reviewed in JAOS 117,1 (1997), 226].
Notes:
[1] See W. Morgenroth: Franz Bopp als Indologe und die Anfänge der Sanskrit-Lexikographie in Europa. In: R. Sternemann (Hrsg.): Bopp-Symposium 1992 der Humboldt-Universität zu Berlin. Akten der Konferenz vom 24.3-26.3.1992 aus Anlaß von Franz Bopps zweihundertjährigem Geburtstag am 14.9.1991. Heidelberg: Winter 1994 (Indogermanische Bibliothek, 3. Reihe), 162-72.
[2] On page 98 of the review of Bopp’s first edition of the text (Nalus carmen sanscritum Mahàbhàrato. Edidit, latine verit, et adnotationibus illustravit Fanciscus Bopp. London (usw.): Treuttel et Würtz 1819) in the first volume of the Indische Bibliothek from 1832, 97-128. On the early contributions towards the Nalopākhyānam see F. Adelung’s Bibliotheca sanscrita (2nd ed., St. Petersburg 1837), p. 243 seq., and J. Gildemeister’s Bibliotheca sanskritae sive recensus librorum sanskritorum (Bonn and London 1847), nos. 98 seq.
[3] Wilhelm von Humboldt in a letter to Bopp from 1837: “Es ist mir eine große Freude, mein vieljähriger, hochverehrter Freunde, Ihnen den innigsten Dank für den Genuß zu sagen, den mir die erst diese Nacht vollendete Lectüre ihrer schönen Übertragung des Nalus verschafft hat. Bei Ihnen erst glaubt man sich in das alte Gedicht versetzt. Rückert leiß mir immer den Eindruck der Tünche und der Vergleichung; die Sie haben wagen können in der Stille des Baumes Kummerlos zeugt ganz für Ihre Art der Behandlung. Das Großartige des ungeheuren Gedichts gewinnt bei der schmucklosen Einfachheit, in der Sie immer gestrebt haben, es erscheinen zu lassen” [S. Lefmann: Franz Bopp, sein Leben und seine Wissenschaft. 1. Hälfte. Berlin 1891, p. 125*].

Thank you, Dan!
Is good to have someone more experienced helping you. I find John Peile’s notes especially useful in my enterprise. The german works, unfortunately, are out of my reach.
Thanks again!
And there’s the version printed in Lanman’s Reader, which is how most people in the Anglophone world come to the Nalopākhyānam. Lanman’s notes are, as always, superb.
Dominik